漢字仮名混じり文であればこそ
翻訳者として、ぼくはたいへんに漢字と漢語のお世話になっています。そういう例は枚挙に遑がないのですが、憶良さんの話をしたときに言及したジェイムズ‘・ジョイス『ユリシーズ』から引きます。その前に、大辞林(第三版)でジェイムズ‘・ジョイス『ユリシーズ』の項目を見ておきましょう。
ジョイス【James Joyce】一八八二 一九四一アイルランドの作家。ダブリン生まれ。ヨーロッパを転々としながら言語の可能性を追求。短編集「ダブリナーたち」では徹底した写実技法によって自ら「麻痺の中枢」と呼んだダブリンを描く。Dublinerという英語はこれが初出。自伝的作品「若き日の芸術家の肖像」に現れる「沈黙、流浪、狡猾」の創造姿勢は、「ユリシーズ」「フィネガンズーウェイク」として結実。
ユリシーズ【Uysses】(…)ジョイスの長編小説。一九二二年刊。ホメロスの「オデユッセイヤ」を下敷きとした緻密な構築によってダブリンの一日(一九○四年六月一六日)を再現した壮大な喜劇。内的独白、音楽的技法、パロディなど、およそ考えられるあらゆる文体を駆使した二〇世紀最大の小説。
作为一个翻译学者,每天最经常打交道的就是汉字和汉语。这样的例子实在是不胜枚举,但是我还是想引用一下忆良先生谈及的詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》。在此之前,我们先引用大辞林(第三版)里,关于詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》的介绍。
詹姆斯·喬伊斯(1882-1941)爱尔兰作家,出生于都柏林。一生都在追求能写出颠覆性的文字。短篇集《都柏林人》,利用深刻细致的写实技法,描写了被他称之为“麻痹的中枢神经”的都柏林。Dubliner这个英文单词,也是出自此书。自传《一个青年艺术家的画像》,展现的是詹姆斯沉默、流浪、狡猾的创作姿态,而《尤利西斯》、《芬尼根的守灵夜》则是他晚年的最后两部作品。
《尤利西斯》(Uysses)是詹姆斯的长篇小说,1922年出版。继古希腊诗人荷马的《奥德赛》之后的又一部细致描写都柏林一天(1904年6月16日)生活的伟大喜剧作品。内心的独白,音乐的使用,恶搞等等,包罗万象的文体内容,可以说是二十世纪最伟大的小说作品。
网友评论