
《刺客的斗篷——世界名家日记大全》 1月3号收录的7篇名人日记里有2篇是我最喜欢的,一篇是梭罗的,一篇是伍尔芙的。梭罗写的是大自然,伍尔芙写的是去听音乐会,巧的是两者都流露出了对人类的厌恶。以我目前水平,如何转移这两段话的文字和寓意还需要细细揣摩,留待他日。于是挑了一则最简单的日记来试译。
阿尔玛·马勒-魏菲尔写于1902年1月3日

试译:喜欲狂。
这则日记只有三个单词。简则简也,翻译时却不是想象的那么简单。首先想到的当然是两个名词的字面意思,但直译出来不能贴切反映作者当时写下这两个词时的心境。因为我自己有时候也有这样的心境,满心喜悦,高兴到就只能用最简单的词,其他的话都是多余。又想到用一个四字短语“兴高采烈”来译,但感觉语气还不够强烈。到百度里去搜“兴高采烈”的近义词,看到了“欣喜若狂”这个成语,语气是足够强烈了,但似乎又稍微过了一点。细读这个成语的来历,见出自杜甫《闻官军收河南河北》:“却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。” 就取了“喜欲狂”三个字,对应原文三个词,刚刚好。
再来看这个作者是何许人也。人名中间有一个词Mahler。这个词不是英文,但我猜应该是交响乐大师马勒。那么这个Alma应该是和马勒有关系的一个人,于是上网一搜,果真是和马勒有关,她曾是马勒的妻子。百度百科里在她的原名阿尔玛·玛利亚·辛德勒之后有这样一个注解——奇女子,造就的都是世界级的伟大男人的女人。忍不住八卦的心,搜了她的资料来看,果真不凡,难怪写个日记都可以直追中国的古人。
今天的试译,学到了一个硬知识——杜甫的诗,又窥探了一下名人的八卦,看来偷懒(拣简单的译)也是有好处的。
如果你也很好奇:https://m.baidu.com/sf_bk/item/阿尔玛·玛利亚·辛德勒/7401593?fr=aladdin&ms=1&rid=7906594846126236687
网友评论