美文网首页 8期书评影评写作营(齐帆齐)
呼啸山庄译者杨苡:无愧百年人生

呼啸山庄译者杨苡:无愧百年人生

作者: 麦田的鸽子 | 来源:发表于2023-02-12 14:21 被阅读0次

    2023年1月27日,农历兔年正月初六晚八点半,著名文学翻译家、《呼啸山庄》译名首译者杨苡先生去世,享年103岁。

    她的一生,历经军阀混战、抗日战争、解放战争以及新中国成立后的种种大事,她被称为“中国最后一位贵族小姐”。

    汪曾祺、杨振宁是她在西南联大的同学,沈从文、巴金是她一生的知己,《呼啸山庄》是她首创名字并翻译成中文的,她的丈夫赵瑞蕻翻译了小说《红与黑》,她的哥哥杨宪益和大嫂戴乃迭被认为是“翻译了整个中国的人”。

    有人说她,时代不是她的人生背景,她的人生就是时代本身。

    她自己说,“我过100岁呢,反倒是一生无愧。”

     杨苡,原名杨静如,1919年生于书香世家,过着像巴金《家》中觉慧那样的贵族式生活。

    1927年,8岁的杨苡进入著名的教会学校中西女校读书。

    中西十年是她最愿意回忆的日子,这期间,她还和巴金先生相互通信,诉说中学生的苦恼。

    二人的友情也伴随终生,巴金也成为她一生的良师益友,写信鼓励她:“人不该单靠情感生活,女人自然也不是例外。把精神一半寄托在工作上,让生命的花开在事业上面,也是美丽的。”

    1955年6月,杨苡终于完成《呼啸山庄》的翻译,也是由巴金主持的平明出版社出版。英国作家艾米莉·勃朗特一生唯一的一部小说从此走进了国人的视野,由杨苡首创的“呼啸山庄”译名,也一直为后人沿用。

    杨苡先生虽然出身贵族,但她2个月时父亲就去世了,一生中经历了多种苦难,她用率真和超然,平静地对待命运的磨难。

    千帆过后,她和老友相聚在巴金家中,感慨地说:“活下去真好!

    岁月无情,故人渐凋零,百岁老人杨苡天真地活着、写着。

    她的客厅,常常高朋满座,面对老友小友,记忆力惊人的她豪情依旧,把往事娓娓道来,完成的口述著作《一百年,许多人,许多事》。

    杨苡先生说:我想我这一生如同浸透了浓郁的果汁,确是不虚此生,果实累累。

    人生呼啸而来,时间呼啸而去,置身其中,杨苡青春永在。

    (作者简介:麦田的鸽子,热爱文字、热爱生活。用笔记录生活,抒写人生。电子书《孕期日记》已签约上架掌阅、番茄小说APP,个人微信公众号:麦田的鸽子

    齐帆齐商学院第8期书评影评特训营,第(1)篇,(854)字,累计(854)字

    相关文章

      网友评论

        本文标题:呼啸山庄译者杨苡:无愧百年人生

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ycjkkdtx.html