英文 | 中文 |
---|---|
You know how when you were a little kid | 你知道当你还是个孩子的时候 |
and you believed in fairy tales? | 你有多么相信童话吗 |
That fantasy of what your life would be-- | 那些对未来生活的美好幻想 |
white dress, prince charming, | 一袭白色长裙被白马王子 |
who'd carry you away to a castle on a hill. | 载着去山上的城堡 |
You'd lie in bed at night and close your eyes, | 你晚上躺在床上闭上眼睛 |
and you had complete and utter faith. | 坚定不移地相信着 |
8 hours, 16 ounces of chocolate, and 32 cupcakes, | 8小时16盎司巧克力32个纸杯蛋糕 |
and they still don't taste right. | 尝起来还是不对头 |
No, these are good. | 不这些挺好的 |
Martha Stewart would be proud. | 玛莎·斯图尔特[美食家]会为你骄傲的 |
完整版请点击 | |
Yeah, look where it got her. | 是啊看看她的下场 |
Santa Claus, the tooth fairy, prince charming-- | 圣诞老人小牙仙白马王子 |
they were so close, you could taste them. | 他们近在咫尺伸手可触 |
There's something missing, some specific ingredient. | 肯定还缺了什么某种特殊的原料 |
Why can't I remember? | 我怎么就记不起来呢 |
But eventually you grow up. | 但你最终会长大 |
One day you open your eyes, | 某天你睁开双眼 |
and the fairy tale disappears. | 童话就消失不见了 |
Look, just call her. | 听着给她打电话吧 |
Call your mother and ask. | 打给你妈妈问问 |
Most people turn to the things and people they can trust. | 大多数人向信赖的人或事物求助 |
I don't want to call my mother. | 我不想打给我妈妈 |
So, let's go sleep at your house tonight. | 我说我们今晚在你家过夜吧 |
What? | 什么 |
I mean, why are we always sleeping at my house? | 我们为什么总在我家过夜 |
Do you even have one? | 你难道没有吗 |
One what? | 有什么 |
A house. | 房子啊 |
With a closet. | 带壁橱的 |
With your stuff in it. | 里面装着你的东西 |
Your personal stuff. | 你的私人物品 |
Do you even have one of those? | 你不会连点私人物品都没有吧 |
Good morning. | 早上好 |
Hey. You guys want a cupcake? | 你俩想来个纸杯蛋糕不 |
Izzie made 'em. | 伊兹做的 |
You know, I like it here. | 你知道吗我喜欢这里 |
Hey, you said so yourself-- you liked having your things around, | 你自己说的你喜欢身边都是自己的东西 |
sleeping in your own bed. | 睡在自己的床上 |
You're like a health nut, aren't you? | 你非常在乎健康是不是 |
You eat muesli every morning. | 你每天早上吃牛奶什锦早餐 |
No, I don't. | 我没有啊 |
Okay, the muesli thing-- you do. | 你的确一直吃牛奶什锦早餐 |
- The last 7 days, at least. - Oh, come on. | -至少是过去的七天中-算了吧 |
I haven't been here for a whole week... | 我没有在这待一整周 |
Have I? | 有吗 |
See? | 看到没 |
Even they think it's weird. | 连他们都觉得诡异 |
But the thing is, it's hard to let go of that fairy tale entirely. | 但问题是很难完全放弃对童话的执念 |
'Cause almost everyone still has that smallest bit of hope-- of faith-- | 因为几乎所有人都还心存一线希望一丝信念 |
that one day they'll open their eyes | 相信自己某天睁开双眼 |
and it will all come true. | 童话将会变成现实 |
So, I've checked the schedule. | 我查过日程表了 |
I start E.N.T. on the 9th. | 我9号开始轮值耳鼻喉科 |
It's a light rotation. Can you get me in then? | 那时候比较闲能把手术安排在那天吗 |
Oh, I'm afraid not. | 恐怕不能 |
We have openings on the 16th. | 我们16号有空 |
There are other options besides termination, you know? | 除了堕胎还有其他选择的你知道吗 |
Adoption... | 送给别人 |
keeping the baby. | 或者自己抚养 |
You think it over. Call me back. | 你好好考虑一下吧想好再打给我 |
- I'm here all... - Put me down for the 16th. | -我一直在这-给我定在16号吧 |
I'll confirm after I rearrange my schedule. | 我重新安排完日程后会跟你确认的 |
I know this is a difficult decision. | 我知道这个决定不容易 |
Okay, you know the talking part? | 想跟我谈心是吧 |
I'm not interested. | 我可没兴趣 |
So, Devo, you just had a root canal, correct? | 戴沃你刚做了根管治疗对吧 |
Yeah. | 没错 |
I couldn't stop bleeding after-- literally. | 我之后就流血不止半点不夸张 |
Now I'm stuck with you guys. | 现在我不得不和你们待在一起 |
Give me the bullet. | 汇报下情况吧 |
17-year-old female hospitalized for excessive bleeding, | 17岁女性因根管治疗后 |
status post root canal. | 流血不止入院 |
Also had a significant new heart murmur associated with fever. | 出现与发热相关心脏杂音现象 |
Now afebrile on antibiotics. | 抗生素治疗后体温正常 |
If I'm gonna die, can you page Mom and Dad? | 如果我要死了你们能把我爸妈叫来吗 |
You're not dying. | 你不会死的 |
Where are your parents? | 你父母在哪儿 |
In the cafeteria. | 在自助餐厅 |
My freak father likes hospital food. | 我那个怪老爸喜欢医院的食物 |
You're in excellent hands here. | 我们的大夫都医术高明 |
Dr. Karev is gonna run some labs. | 克莱夫医生要给你做些检查 |
And I'll see you with your parents in a little while. | 我一会就来见你和你的父母 |
Add a bleeding time to the coags. | 加个凝血检查 |
So, what kind of name is "Devo," anyway? | 我说"戴沃"是哪门子的怪名字啊 |
'80s rocker. | 80年代的摇滚乐队 |
My parents did too much blow. | 我父母药嗑多了 |
I call myself "Esther." | 我管自己叫"以斯帖"[来自圣经故事] |
Nice skirt, Esther. | 裙子不错以斯帖 |
What are you, Amish? | 你算哪个教派的安曼教吗 |
Get a life. Haven't you ever seen an orthodox Jew? | 长点儿见识吧你没见过正统犹太教徒吗 |
This guy belongs in psych. What are you doing turfing him here? | 这家伙归精神病科管你把他推来干啥 |
He's my gift to you. | 他是我送你的大礼 |
Had a seizure two days ago and another one this morning. | 两天前癫痫发作今早还有一次 |
What are you talking about? It says right here, | 你编什么呢这里明白写着 |
"He talks to dead people, his family thinks he's dangerous, | "他和死人对话家人视他为危险分子 |
and they had him committed." | 把他送入医院" |
That's psych, not neuro. | 这是精神科的事儿不是神外 |
Didn't you go to med school? | 你没读过医学院吗 |
Yes, unlike the correspondence school you attended. | 读过而且读的不是你那种函授学校 |
Oh, that would be Stanford, right? | 哦这么说斯坦福是函授学校对吧 |
I learned not to jump to conclusions. | 我知道不能妄下断论 |
Sorry, ladies. We can't take him back until he's cleared. | 抱歉女士们不查清楚我们就不能带他回去 |
So, you're dumping him on us? | 这么说你要把他甩给我们 |
完整版请点击 | |
He thinks his seizures are visions. | 他把自己的癫痫当成通灵能力 |
Hello! They're not seizures. I'm psychic. | 喂那不是癫痫我是灵媒 |
Of course you are, and I'm a chicken. | 你当然是我还是小鸡呢 |
Hey, genius. | 喂大天才 |
Okay, Mr. Duff. We're gonna start our work-up now. | 达夫先生我们现在要开始检查了 |
Work me up, work me down. | 检查来检查去 |
I'm telling you, it's a waste of time. | 听我的那是浪费时间 |
Can you grip my fingers, please? | 你能握住我的手指吗谢谢 |
Cristina... | 克里斯蒂娜 |
Mr. Duff? | 达夫先生 |
Mr. Duff, are you okay? | 达夫先生你还好吗 |
Someone... | 有人 |
Someone what? | 有人怎样 |
Someone's gonna check out. | 有人要死了 |
Bye-bye. | 翘辫子 |
The man-- he's nuts. | 这哥们儿绝对疯了 |
I'm dizzy, not deaf, lady. | 我晕可我不聋女士 |
Someone on the fourth floor is gonna die. | 四楼有个人快死了 |
Code blue, fourth floor. | 蓝色警报四楼 |
Code blue, fourth floor. | 蓝色警报四楼 |
Got a code. | 收到警报 |
Right away. | 马上就位 |
Get it. | 明白 |
Fourth floor, dead guy. | 四楼死人了 |
The psychic predicted the fourth-floor dead guy. | 那个灵媒预言了四楼会死人 |
I need someone to cover me on the 16th. You in? | 我16号得找人代班你帮忙不 |
I'm thinking about letting my hair grow. | 我在考虑留头发 |
And maybe I won't shave-- go for the stubble effect. | 或许我不刮胡子试试胡茬的效果 |
What do you think? | 你觉得呢 |
The 16th, George. Can you cover me or not? | 16号乔治你能不能帮我代班 |
Uh, yeah. I guess. Why? | 可以吧我估计怎么了 |
It's none of your business. | 不关你事 |
A "thank you" would be nice. | 就不能说句"谢谢"啊 |
It's just that I hardly know anything about you. | 只是我几乎不了解你 |
You know I'm from New York. You know I like ferry boats. | 你知道我来自纽约你知道我喜欢渡船 |
Enough with the ferry boats. What about your friends? | 别说渡船了说说你的朋友 |
I'm a surgeon. I don't have friends. | 我可是个外科医生没有朋友 |
Everybody has friends. | 任何人都有朋友 |
I mean, who do you hang out with? | 我是说你平时和谁一起啊 |
What do you do on your days off? | 放假的时候都做些啥啊 |
- These are important questions. - Ah, important for who? | -这些问题都很重要-对谁重要 |
We're having sex every night. I think I deserve details. | 我们每晚都做爱我有权知道更多细节 |
You have more details than most. | 你知道的细节够多了 |
See. This is going somewhere weird. | 看吧就是这一点最诡异了 |
I want facts, and until I get them, my pants are staying on. | 我想知道真相不然你就别想"性"福 |
Or you could just roll with it. | 你也可以别钻牛角尖 |
Be flexible. See what happens. | 变通点顺其自然 |
I'm not flexible. | 我可没法变通[还有"柔软灵活"的意思] |
There I disagree. | 我可不这么觉得 |
Hmm. I got to go. | 我得走了 |
We'll find these things out. | 我们会慢慢互相了解的 |
That's the fun part, you know? | 过程才是最有趣的对吧 |
That's the gravy. | 那是意外之喜 |
That is what I'm talking about. | 我就是在纠结这点 |
I don't want to be your gravy. | 我不想做你的意外之喜 |
Your daughter needs a valve replacement. | 你女儿需要换心脏瓣膜 |
Tests are indicative of von Willebrand's disease, | 她被查出有血友病症状 |
which explains the excessive bleeding after the root canal. | 这是她根管治疗后血流不止的原因 |
And that means? | 那就意味着 |
Devo can't take the blood thinners | 戴沃不能使用血液稀释剂 |
necessary to maintain a mechanical heart valve. | 而那是换人工瓣膜所必需的 |
We're suggesting a porcine valve instead. | 我们建议改用猪瓣膜 |
Porcine? | 猪的 |
As in pig? | 你是说猪身上的 |
It's the standard of care for someone in this situation. | 对于这种情况的病人这是标准建议 |
Pig, huh? | 猪吗 |
It's the other white meat. | 一种白肉而已 |
I don't care what you do. Save my daughter's life. | 我不管你们怎么弄救我女儿的命就好 |
I'm removing the lump now. | 我正在移除肿块 |
Someone said you guys have a psychic running around here. Is that true? | 传说你们这有个灵媒是真的吗 |
I did not even hear you say that. | 我都没听你提起 |
Predicted someone would die on the fourth floor. | 他预言四楼有人会死 |
I.C.U.'s on the fourth floor. People die all the time. | 重症监护室就在四楼经常死人的 |
Okay. We're finishing up here, Mrs. Glass. | 好了我们就做到这格拉斯女士 |
We'll take this down to path | 我们会把这送到病理科 |
and get the results of the frozen-section biopsy | 然后做个冰冻切片 |
and see you in a few hours. | 几小时后再见 |
Seriously, the guy is just playing mind games. | 说真的那家伙就是玩心理游戏 |
I can see further into the future than he can. | 我都能比他更好地预言未来 |
Why do you even care about this, Stevens? | 你干嘛这么在意斯蒂文斯 |
I don't. | 我没啊 |
Okay, Mr. Walker. Does that hurt? | 好了沃克先生这样疼吗 |
I can't feel anything until you get to my thigh. | 我大腿以下没有知觉 |
Try wiggling your toes. | 尝试活动一下脚趾 |
Are they moving? | 动了吗 |
- No. - Damn. | -没有-该死 |
I could about 10 minutes ago. | 我10分钟前还能的 |
Well, your spine X-rays look clear. | 你的脊柱X光片没有问题 |
You fell rock-climbing? | 你攀岩时摔了吗 |
In Snohomish. | 在斯诺霍米什 |
Just a small drop. I was belayed. | 小摔了一下我系着安全带呢 |
My wife and boys are on the way. | 我的妻子和儿子马上过来 |
What's wrong with me, anyway? | 话说我是什么毛病 |
Hold your legs up. | 抬腿 |
- Should I be scared now? - Just try and relax. | -情况是不是很糟-尽量多放松吧 |
Nurse, I need a stat M.R.I. | 护士马上做一个核磁共振 |
Send an intern with him. | 派个实习医生陪他去 |
Make it Meredith Grey. | 就梅瑞狄斯·格蕾吧 |
Thick, short neck. | 脖子又粗又短 |
That isn't good. It's hard to intubate. | 不好办啊很难插管 |
- You want me to do that?- He's my patient. I'm fine. | -要我来吗-他是我的病人我能行 |
I just can't see anything yet. Suction. | 就是还什么都看不见吸一下 |
Don't break any teeth. | 别把牙捣碎了 |
I know that... Don't you think I know that? | 我知道你以为我不知道吗 |
Pulse ox down 87 percent. | 血氧饱和度降到百分之八十七 |
Bag him. | 上呼吸囊 |
Sure you don't want me to do that? | 真不让我来吗 |
No, damn it! Tube. | 不该死的管子给我 |
There. | 好了 |
Got it. | 进去了 |
It's in the esophagus. | 插到食管里了 |
Don't you know an esophagus from a trachea? | 你连食管和气管都分不清吗 |
Anatomy is messed up in here. | 生理结构都弄混了 |
You trying to kill this patient, O'Malley? | 欧麦利你想把病人弄死吗 |
Maybe we can send you to practice on mannequins. | 也许我们应该送你再去假人身上练练 |
No, it's just I haven't done this much. | 不我只是经验不足 |
But when I have, it's... it's been good. | 我以前插管还还不错 |
It's just I-I haven't... | 只是我我还没 |
Let's review the concepts. | 我们复习一下要领 |
Never take your eyes away. | 目不转睛 |
Always, always know you can follow through. | 保持信心坚持到底 |
Don't ever follow through on one of my patients, O'Malley. | 你可别插手我的病人欧麦利 |
A little botox would do wonders for all those frown lines. | 眉心那些皱纹一针肉毒杆菌就全平了 |
OK. Shut up. | 好啊闭嘴吧你 |
You allowed to talk to me like that? | 这么凶病人不违规吗 |
God, you're hot... in a Mrs. Livingston kind of way. | 你挺性感啊像利文斯顿夫人 |
See here? | 看见没 |
These are spikes in your temporal lobe. | 你的脑电图显示颞叶出现尖波 |
It means you have epilepsy. Not visions. Seizures. | 这意味着你患有癫痫不是通灵是癫痫 |
You think I'm epileptic? That is so not right. | 你以为我得了癫痫那就大错特错了 |
I'm gonna order an MRI | 我去预约个核磁共振 |
so I can take a closer look at your brain. | 好能进一步检查下你的大脑 |
Yeah, there's no way... | 随你不可能 |
Mr. Duff? | 达夫先生 |
Mr. Duff, can you see me? Can you hear me? | 达夫先生能看见我吗能听见我说话吗 |
Stay with me. | 请保持清醒 |
I wouldn't have picked you for the mommy track, Nurse Betty. | 真没想到你会当妈贝蒂护士 |
See? | 信了吧 |
I told you I know things. | 都说我能洞察一切了 |
This pregnancy thing, you can't run away from it. | 怀孕这事回避不是办法 |
Dr. Bailey, I want off the psychic case. | 贝利医生那灵媒我不治了 |
I'll take whatever you got. Can I switch? | 能换个病人吗给我哪个都行 |
Ask nicely. | 态度放好点儿 |
Uh, well, this is me doing nicely. | 我这态度已经很好了 |
Look, I know the type. | 我知道这种人 |
These guys want everybody to think they're a sideshow. | 这种人你越把他当真他越来劲 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“实习医生格蕾”
网友评论