美文网首页英语点滴外语学习
译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(四)

译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(四)

作者: 微凉_Elena | 来源:发表于2019-03-10 21:49 被阅读18次

Mr Brownlow said nothing for a few seconds, but simply stared at Rose. Finally, he moved his chair nearer to her and said with great feeling, 'I once thought that he was a liar and a thief. If you have evidence to show me I was wrong, please tell me at once.'

布朗罗先生有好一会没说话,就只怔怔地看着罗斯。最后,他挪了挪椅子,心情复杂地说:“我以前想过他是个骗子小偷。你要是能证明我想错了,现在就告诉我。”

'I know him to be a child with a warm heart,' said Rose. 'And despite the hardships of his life, he's a better person than almost anyone I know.'

“我知道他是一个热心肠的孩子,”罗斯说。“尽管生活历经磨难,但却比我见过的任何一个人都要好。”

'I looked for him everywhere,' said Mr Brownlow. 'but I could never find him. I could never quite believe that he really did intend to rob me.'

“我到处找他,”布朗罗先生说。“但就是找不到他。我从没相信他是打算偷盗我东西的。”

Rose told him everything that had happened to Oliver since then. She finished by saying, 'And his only sorrow, for some months, has been that he could not find you, his former friend.'

罗斯跟布朗罗先生讲诉了奥利弗后来的遭遇。她最后结束时说,“他伤心了很久,因为他找不到你,他以前的朋友。”

'Thank God!' said Mr Brownlow. 'This is great happiness to me, great happiness. But why haven't you brought him with you, Miss Maylie?'

“感谢上帝!”布朗罗先生说。“这真是我最幸福时刻了,最幸福的时刻。但你为什么没把他带过来,梅莱小姐?”

'He's waiting in a coach at the door,' replied Rose.

“他在门口的马车里等着呢,”罗斯回。

Mr Brownlow hurried out of the room, down the stairs and into the coach without another word. In a minute he had returned with Oliver. 'How well he looks!' he said. 'New clothes. the same sweet face, but not so pale; the same eyes, but not so sad.'

布朗罗先生话都等不及没说就急匆匆跑出房门冲下楼梯钻进马车。没几分钟就把奥利弗带进来了。“长得很好,”他说。“穿着新衣服。还是那张脸,但未染苍白;还是那双眼睛,但未见悲凉。”

They talked with great joy for some time. Then Mr Brownlow sent for Mrs Bedwin, the old housekeeper. She came in quietly and waited for her orders.

他们开心地聊了会。然后布朗罗先生叫来老管家贝德温太太。她轻轻走进屋,等着布朗罗先生的吩咐。

'You get blinder every day,' said Mr Brownlow impatiently.

“你真是越来越瞎了。”布朗罗先生不耐烦地说。

'People's eyes, at my time of life, don't improve with age,' replied the old lady.

“到了我这个年纪,人们的眼睛可不会随着年龄而有所改善了。”老管家回。

'Then put on your glasses.'

“那戴眼镜。”

As she searched for them in her pocket. Oliver could not wait any longer and ran into her arms.

当她在口袋里到处摸眼镜时,奥利弗一刻也不愿再等了,就撞进了她怀里。

'Dear God!' she said. 'It's my innocent boy.'

“上帝啊!”她说,“是那个可伶的孩子!”

'My dear old nurse!' cried Oliver.

“我亲爱的我老奶奶!”奥利弗大声说。

'I knew he would come back,' said the old lady, holding him in her arms. 'How well he's dressed -how well he looks again!' She laughed and cried at the same time, and could not let Oliver go.

“我就知道他会回来的”老管家说,双臂紧紧地抱着他。“穿得多好啊――脸色也很好!”她又哭又笑的,就是不愿松开奥利弗。

While Oliver tallked to Mrs Bedwin. Rose asked Mr Brownlow if she could speak to him privately. He led her into another room, and there listened, with a good deal of amazement, to Rose's account of her extraordinary conversation with Nancy. Between them, they decided that Mrs Maylie and Dr Losberne should be told and that Mr Brownlow would come to the hotel that evening for a discussion. For the moment, nothing would be said to Oliver himself.

奥利弗和贝德温太太说话期间。罗斯问布朗罗先生她能否与他单独谈谈。他带她到另一房间,听罗斯和南希的特别谈话让布朗罗先生大为震惊。他们两人觉得梅莱太太和罗斯伯利医生都应该知晓此事,布朗罗先生当晚会到旅馆详谈。目前,一句话都不应该跟奥利弗说起。

That evening at the hotel Olivers four friends met as arranged. Dr Losberne, of course, was full of immediate plans to rush round London arresting all the gang and hanging them at once. Mr Brownlow, fortunately, was able to persuade him to abandon this wild idea.

当晚在旅馆奥利弗的4个朋友如约见了面。毫不意外,罗斯伯利医生提出立即行动起来抓住伦敦所有的偷盗团伙,送他们上绞刑架。幸运的是,布朗罗先生制止了他,让他不要这么做。

'Then what's to be done?' cried the doctor impatiently.

“那得怎么做?”医生不耐烦吼。

'First,' said Mr Brownlow calmly, 'we must discover who Olivers parents were. Then if this girls story is true-we must regain the inheritance that should have been his.'

“首先,”布朗罗先生冷静地说,“我们得查出奥利弗的父母是谁。再者,如果那姑娘说的属实――我们要拿回本该属于奥利弗继承的财产。”

'Yes, yes,' said the doctor, nodding in agreement. 'But how shall we achieve these aims?'

“是,是”医生连忙点头附和。“但我们具体要怎么做?”

'We must find this man Monks,' said Mr Brownlow. 'Nancy will not betray the man who is special to her, but she will surely agree to tell us how or where to find Monks. Then we must find a way to force Monks to talk. We must be both cautious and clever. After all, we have no proof against him, and if we cannot make him talk, this mystery will never be solved. But we'll have to wait five days until Sunday before we can meet Nancy on London Bridge. Until then, we can do nothing.'

“我们必须找到这个叫蒙克斯的男人”布朗罗先生说,“南希不会出卖那个对她很重要的人,但她一定很乐意告诉我们怎样或去哪找蒙克斯。然后我们得想个法子迫使蒙克斯开口说话。我们一定要小心仔细应对。毕竟,我们没有任何对他不利的证据,但如果我们不能让他开口说话,这个谜底就永远也解不开了。但在我们到伦敦桥见南希之前,我们得等5天才到星期日。在那之前,我们什么也做不了。”

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

相关文章

网友评论

    本文标题:译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(四)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yhzppqtx.html