美文网首页推荐原创诗词之界简爱.诗享天下
【名诗释译】泰戈尔——吉檀迦利(2)

【名诗释译】泰戈尔——吉檀迦利(2)

作者: HellenJin | 来源:发表于2021-05-17 19:58 被阅读0次
    我的仰慕像一只快乐的鸟儿,展翅飞越海洋。
    When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
    当你命令我歌唱时,我的心似乎快要因骄傲而胀裂;我仰望着你的脸,泪水涌上了我的眼眶……

    All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
    我生命中所有烦躁和苦痛融化成一片甜美的和谐——我的仰慕像一只快乐的鸟儿,展翅飞越海洋。

    I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
    我知道你喜悦我的歌唱。我知道只有作为一个歌者,我才能来到你面前。

    I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
    我用我的歌曲远伸翅膀的末梢触及你的双脚,那是我从未奢望触及的地方……

    Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
    在歌唱的欣喜中陶醉,我忘乎所以,你是我的主人,我却称你为朋友。

    作者简介

    拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
    1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【名诗释译】泰戈尔——吉檀迦利(2)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yjkdjltx.html