每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours—yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one—can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?
译文:
我们在1987年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是:中国是世界上最古老的文明之一,而美国则是最年轻的国家之一;中国是社会主义国家,而美国则致力于发展资本主义;中国是发展中国家,而美国是发达国家。这样两个迥然不同的国家,能否克服并确实利用这些差异,在世界事务中建立一种前所未有、独具特色的关系?
· 文言文
原文:
《王充论文与道》
繁文之人,人之杰也。有根株于下,有荣叶于上;有实核于内,有皮壳于外。文墨辞说,士之荣叶、皮壳也。
实诚(1)在胸臆,文墨著竹帛,外内表里,自相副称,意奋而笔纵,故文见而实露也。人之有文也,犹禽之有毛也。毛有五色,皆生于体。苟有文无实,是则五色之禽,毛妄生也。
——选自王允《论衡》
译文:
写文章丰富多彩的人,是人中豪杰。这样的文章犹如树下有根,上有花朵和叶子,内有果实和果核,外有皮和壳。文章的词句,犹如士大夫的枝叶、皮壳。
胸中真心实意的话,写在竹简与丝织上,内外表里就一致和符合,意气风发而文笔放纵,所以文章就能表现出作者的内在。一个人写文章,就像禽兽长有皮毛。皮毛是五颜六色的,都生长于身上。如果只有华丽的辞藻而没有思想内容,就像空有五颜六色皮毛的禽兽,羽毛只是胡乱生长罢了。
(1)实诚:真心实意的话
网友评论