第十八首 我在这儿爱你
在幽暗的松林里,风解缚了自己。
In the dark pines the wind disentangles itself.
月亮在荡漾的水面上像磷火一样闪光。
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
白昼,日复一日,彼此追逐。
Days, all one kind, go chasing each other.
有时我从清晨醒来,甚至我的灵魂也是湿的。
Sometimes I get up early and even
远处海在呜鸣,伴着回响。这是一个港湾。我在这儿爱你。
Far away the sea sounds and resounds. This is a port. Here I love you.
我爱着我无从拥有的,你是如此遥远。
I love what I do not have. You are so far.
月亮上紧了它梦的发条。最大的星星藉着你的眼睛凝望着我。
The moon turns its clockwork dream. The biggest stars look at me with your eyes.
当我爱你时,风中的松树便用它们丝丝针叶吟唱你的名字。
And as I love you, the pines in the wind want to sing your name with their leaves of wire.
以上均摘自 二十首情诗和一首绝望的歌 / [智利] 巴勃罗·聂鲁达 张芬龄&陈黎(译) / 南海出版社
网友评论