[译] 萨姆·哈米尔《兰花》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2016-11-20 00:04 被阅读402次

    兰花

    萨姆·哈米尔    陈子弘 译

    正如我不知道
    它会不会死,
    那株盛开的兰花

    我也说不清为什么
    这么动心,为何愉悦

    会来自这小小的蓓蕾
    长在细长的柄上,一朵
    血红金色的花蝶

    它在仲夏含苞怒放,
    玲珑剔透,花期无比芬芳。

    甚至对一头白发——
    满脸沧桑的诗人来说,它
    也真是性感,

    雌蕊和雄蕊,花粉
    世界上的露珠,一抔

    土,以及水。
    色欲是因为死去
    在诞生的心里,

    过往日出的剧情
    潮湿雪松枝头的棱镜,

    最深刻的神秘
    把晚餐的碗盘洗干净
    或逗弄我妻子时,

    它滋生,是的,更加婀娜
    因为我们中一个将会死。

    诗人简介:萨姆·哈米尔(Sam Hamill,1943-)是1972年创办的著名的铜谷出版社联合创始人(该出版社现为专门出版诗歌作品的非盈利机构),并担任编辑至退休。哈米尔被称为“来自美国西北部的传奇诗人”,曾获斯坦利·林德伯格终身成就编辑奖、华盛顿诗人协会终身成就奖、美国国家艺术基金会奖、美国小型出版社最佳年度文学作品奖等多项文学奖。他个人出版过40多部诗集、散文集和译作。他还是2003年美国诗人反战运动的发起人。他的代表作《居所:诗选集》2014年由华盛顿大学出版社出版。

    哈米尔是美国致力于中国和日本古典诗歌译介的代表人物,翻译的中国古诗和文献有《道德经》(2005)、《跨越黄河:三百首中国诗》(2000)、《庄子》(1998)、《文赋》(1991)等。他的诗已被译为12种语言并出版。

    “本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    英文原诗:

    The Orchid Flower

    Just as I wonder
    whether it’s going to die,
    the orchid blossoms

    and I can’t explain why it
    moves my heart, why such pleasure

    comes from one small bud
    on a long spindly stem, one
    blood red gold flower

    opening at mid-summer,
    tiny, perfect in its hour.

    Even to a white-
    haired craggy poet, it’s
    purely erotic,

    pistil and stamen, pollen,
    dew of the world, a spoonful

    of earth, and water.
    Erotic because there’s death
    at the heart of birth,

    drama in those old sunrise
    prisms in wet cedar boughs,

    deepest mystery
    in washing evening dishes
    or teasing my wife,

    who grows, yes, more beautiful
    because one of us will die.

                                                     Sam Hamill

    from The Drunken Boat  Summer 2014/Fall 2014

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译] 萨姆·哈米尔《兰花》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rrvepttx.html