[译] W• S•默温《当下》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2016-10-06 11:04 被阅读510次

    当 下

    【美】W. S. 默温    陈子弘 译

    他们离开花园的的时候
    天使中的一个朝他们俯身低语

    我应当教给你们这个
    在你们离开花园的这个时候

    我不知它是什么
    或者它要干
    你们将要用它做的什么

    你们也将拿不住这个
    而且你们也将

    拿不住任何东西
    而它们都片刻不留地前来

    在当下
    他们手手相碰的这一下

    他们笑了

    译自 Poetry Daily  http://poems.com/

    首页推荐  2016年09月28日《今日之诗》

    译注:

    我的高中同学杨敬东教授提出了另一种解读,他说按字面把Present理解为礼物,全诗可以解读为他们指亚当和夏娃,那个Present就是伊甸园的那个苹果。这样第11、12行对应就可理解为:

      “而他们俩立即伸手去拿

       礼物”

      这样理解完全说得通,或许亲爱的老诗人就是这样搞了一个一语双关的玩笑。当然“礼物”是纯字面理解,而“当下”具有更深刻的内涵。在英语中双关,但汉语没有这个意思。我觉得中文译文正文还是按照“当下”理解比较符合默温先生的意图。


    英文原诗:

    The Present

    As they were leaving the garden

    one of the angels bent down to them and whispered

    I am to give you this

    as you are leaving the garden

    I do not know what it is

    or what it is for

    what you will do with it

    you will not be able to keep it

    but you will not be able

    to keep anything

    yet they both reached at once

    for the present

    and when their hands met

    they laughed

    W. S. MERWIN

    Garden Time / Copper Canyon Press

    quote

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译] W• S•默温《当下》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ojyeyttx.html