![](https://img.haomeiwen.com/i1948660/ac6a2f92e8b1d507.jpg)
Predestined Marriage From All the Universe
By Kuan Sun
Dark purple plums, your secrets, almost familiar fully developed
After filled with joyful fluids, it sticks to your ribs
plum will have its best destination
While the dust dies, the water buries it
It finally removes the shackles from machine
and puts on the mask with sunlight for roaming
In my country, time uses a wall to forget ancient words
I tried my best to escape the buds, to hide my name Fatima
one never see waist of wind but young willow judging gently
With the blood of Arab nomads, his heart was destined to wander
I walked into Adonis' garden and saw the planet he perched on
Under his poetic firmament, I found a preferable swing
Blackberries and blueberries wild, sipping the stars over summer England
In old Edinburgh, purple iris in full bloom, the bloodbath dried up
and it was nostalgia, the fox stopped at the window towards the spring
While I skiing, snowflakes from top Jungfrau fell into a poem
by the Zurich Rive, carriages used a rope ladder to link space-time
If a rose eloping, it's rooting, expanding, or broadcasting seeds of love?
The sun hung high above Wellington, and it kissed my forehead
Sea ice burns the memory, white arms hold me with first alien love
The bookstore is an inn at Victoria Bay, and the Maori call me oriental girl
Wheat and rice straw travelling farther, the universe has no dead ends
Saint Austin and Kant didn't hike, they just polished the sound of time
and woke me up from my confusion, with the breath of life
Moss on the boulder, green the memories of Singapore sea
Is Zheng He's voyage long, or the Silk Road even longer?
I met a peacock at a crossroad that British troops transported ammunition
My marriage to all things,no contract needed, but a promise
Sweet spring watering, my eyes always in love, sense you-
one city, two cities. I'm in the city of the cosmos
translated by Chen Zihong
万物之缘
孙宽
暗紫色的李子,快熟透你的秘密
待它载满喜乐的蜜汁,欢歌入喉
李子就拥有了最好的归宿
尘埃死去时,流水为它送葬
它最终卸除了时光的脚镣
戴上阳光的面具去流浪
我的国家,时光以一道墙,将古老的语言遗忘
我费尽精气,要逃离蓓蕾,为藏匿异族姓名
没有人见过风的腰肢,只听见嫩柳轻轻挞伐
源自阿拉伯游牧民族的一滴血,他的心注定要流浪
我走进阿多尼斯的花园,看见让诗人栖息的星球
在他诗意的苍穹下,我找到一架足以歇息的秋千
野黑莓和野蓝莓,啜饮英伦夏日里的星辰
爱丁堡古城,浴血干涸,开满紫色鸢尾花
狐狸驻足窗前凝视春天,竟是乡愁飘过一帘丝雨
我滑下雪山,瑞士少女峰巅的雪,飘落诗中
苏黎世河畔的小马车搭乘梯子,链接时空
一朵玫瑰私奔是寻根、是开拓,还是传播爱情?
太阳的豁口开在惠灵顿头顶上,它吻过我的额
冰寒的海灼伤记忆,白色臂膀揽住我初次异族情
书店是维多利亚湾的驿站,毛利人称我东方女孩
麦穗、稻秸旅行比我深广,万物的世界没有死角
奥斯丁、康德均未远足,他们打磨时间的声音
带着生命的气息,把我从迷茫中唤醒
三宝石上的青苔,绿满新加坡海的记忆
下西洋之路漫长,还是丝绸花雨更绵远?
二战时英军的运弹道口,我遇见一只孔雀
我与万物的婚姻,不需契约,只有承诺
我的眼睛总在恋爱,它滋生汩汩甘泉,感知你
一座城,两座城,我融于万物之城
注释:异族名,隋唐时期,阿拉伯人经丝绸之路,进入中国,产生新的民族——回族。回族是阿拉伯人与汉人通婚的后裔,多数信仰伊斯兰教,通常有回族名字,我叫法蒂玛。三宝石,新加坡炮台公园之一——拉柏多公园内的一块巨石,龙牙石,也叫三宝石。传说郑和(三宝太监)下西洋,途径新加坡海峡,他乘坐的大宝船曾停泊此处。
网友评论