美文网首页
2022-10-26-每日翻译

2022-10-26-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2022-10-26 18:07 被阅读0次

    每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


    英译中

    原文:

    “To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating.

    译文:

    《杀死一只知更鸟》出版于1960年,当时美国国内的人权运动愈演愈烈,小说出版后迅速走红,且热度持续不减。


    文言文

    原文:

    《王荆公旁听文史》

    王荆公介甫(1),退处金陵(2)。一日,幅巾(3)杖屦(4),独游山寺,遇数客盛谈(5)文史,词辩纷然(6)。公坐其下,人莫之顾。有一客徐(7)问公曰:“亦知书否?”公唯唯(8)而已,复问公何姓,公拱手答曰:“安石姓王。”众人惶恐,惭俯(9)而去。

    ——《青琐高议》

    译文:

    王安石退居金陵。有一天,他头上裹绢,拄着手杖,一个人去游览高山寺庙,途中遇到几人高谈阔论在聊文史,议论纷纷的样子。王安石坐到一旁,没有人注意到他。其中一个人慢吞吞地问王安石:“你也懂文史?”王安石含糊地答应着,那人又追问王安石姓名,王安石拱手答道:“在下姓王,名安石。”众人听后惶恐,羞愧地低着头走了。

    (1)王荆公介甫:王安石,字介甫,封荆国公。

    (2)退处金陵:退居金陵。金陵,今江苏南京市

    (3)幅巾:头上用一块绢遮裹

    (4)杖屦:屦读jù,拄着手杖行走

    (5)盛谈:高谈阔论

    (6)词辩纷然:议论纷纷的样子

    (7)徐:慢,此指慢吞吞地

    (8)唯唯:答应声,此指含糊其辞

    (9)俯:低着头

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2022-10-26-每日翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zfogzrtx.html