每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
“To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating.
译文:
《杀死一只知更鸟》出版于1960年,当时美国国内的人权运动愈演愈烈,小说出版后迅速走红,且热度持续不减。
文言文
原文:
《王荆公旁听文史》
王荆公介甫(1),退处金陵(2)。一日,幅巾(3)杖屦(4),独游山寺,遇数客盛谈(5)文史,词辩纷然(6)。公坐其下,人莫之顾。有一客徐(7)问公曰:“亦知书否?”公唯唯(8)而已,复问公何姓,公拱手答曰:“安石姓王。”众人惶恐,惭俯(9)而去。
——《青琐高议》
译文:
王安石退居金陵。有一天,他头上裹绢,拄着手杖,一个人去游览高山寺庙,途中遇到几人高谈阔论在聊文史,议论纷纷的样子。王安石坐到一旁,没有人注意到他。其中一个人慢吞吞地问王安石:“你也懂文史?”王安石含糊地答应着,那人又追问王安石姓名,王安石拱手答道:“在下姓王,名安石。”众人听后惶恐,羞愧地低着头走了。
(1)王荆公介甫:王安石,字介甫,封荆国公。
(2)退处金陵:退居金陵。金陵,今江苏南京市
(3)幅巾:头上用一块绢遮裹
(4)杖屦:屦读jù,拄着手杖行走
(5)盛谈:高谈阔论
(6)词辩纷然:议论纷纷的样子
(7)徐:慢,此指慢吞吞地
(8)唯唯:答应声,此指含糊其辞
(9)俯:低着头
网友评论