美文网首页奇点阅读社
为你译诗(六)--苏轼

为你译诗(六)--苏轼

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-08-23 22:13 被阅读0次

记承天寺夜游(a night walking at cheng tian temple)---sushi

元丰六年十月十二日,解衣欲睡,

I was about to sleep at a random night in Song dynesty,

月色入户,欣然起行。

when moonlight walked in through window arousing stroll joy.

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

thinking someone to share with,i briskly walk to cheng tian temple for zhang huaimin.

怀民亦未寝,相与步于中庭。

he ,who ,too,is inspired ,wandering around with each other's company.

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

yard lightened under such bright moon,together with sous les branches.

何夜无月?何处无竹柏?

Is there ever a night without a moon, or any place without those branches?

但少闲人如吾两人者耳。

But there is definitely a dearth of idlers like us two.

我们错过了多少值得欣然起行的月夜?

这首诗的美不在月光照进窗儿,也不在庭院的景致,而是两个没有微信通气的人在同一个时刻出现在同一个地方,心照不宣地相邀而行。他们并没有高谈阔论,而是安静地待在时间的行囊里,在万古如一地月光下,互相陪伴,互相怜惜。用怜惜来形容男人,是有些不恰当的了,但是这个时候的他们内心是有些茫然却有孤独温柔的,怜惜:怜爱朋友,并珍惜友情。

两个大男人此时此刻,千言万语,都尽在不言中了吧。

我们这个时代的人没有体会这样悠远之美的时间。你不会因为月光照进窗来,就欣然起行,你不会浪漫地把庭院想得那么美。也许,你更加不会大老远半夜地去跟一个朋友见面,最后就是相视而无言地坐一坐。连交友都变得商业化。

月夜还是一样的月夜,只不过今日今时的月夜更加孤独了,就算亮起所有的城市之光,也照不进月夜下人们空洞的心里。

相关文章

  • 为你译诗(六)--苏轼

    记承天寺夜游(a night walking at cheng tian temple)---sushi 元丰六年...

  • 为你译诗(二十)

    《饮酒二十首》--其五(happy drinking--fifth)---陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 liv...

  • 为你译诗(十七)

    相思(lovesickness)---王维 红豆生南国, southern country grows red b...

  • 为你译诗(十)

    假如生活欺骗了你(if by life you were deceived)--普希金 假如生活欺骗了你, if ...

  • 为你译诗(十四)

    赠汪伦(to wanglun)---李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 i am just leaving b...

  • 为你译诗(十五)

    此时无声胜有声。---《琵琶行》白居易 silence speaks louder than any other ...

  • 为你译诗(十二)

    泊秦淮(lingering at qinhuai river side)---杜牧 烟笼寒水月笼沙, mists ...

  • 为你译诗(十六)

    断章(fragment)---卞之琳bianzhilin 你站在桥上看风景, you are quietly wa...

  • 为你译诗(十九)

    青春(youthfulness)--席慕容 所有的结局都已写好 everything is destined 所有...

  • 为你译诗(十八)

    回乡偶书(when i am back hometown)---贺知章 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 left...

网友评论

    本文标题:为你译诗(六)--苏轼

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zqgddxtx.html