在国内我们比较熟悉的爱情诗是王维的《相思》;还有李商隐的《无题-相见时难别亦难》;李清照的《一剪梅.红藕香残玉簟秋》;柳永的《蝶恋花-伫倚危楼风细细》;纳兰性德的《虞美人-银床淅沥青梧老》;苏轼的《江城子》;而后就是我们舒婷的《致橡树》。这些诗歌我们国人几乎都耳熟能详,国外知道的人却不多,不曾想我们竟然还有另外的一位诗人,他的诗歌国内的热度一般般,远不及以上作家,但是他的诗在国外却相当的脍炙人口。
和往常一样,早晨醒来先打开手机点击每天早上必听的英语口语课程,今天是ALISA老师的专场,她是一个从小生长在中英两国的混血老师,所以她的英文和中文都非常棒。一边听着课,一边做早餐,感觉真的好惬意。
Alisa老师今天讲的是关于中国的爱情诗,她说这是一首国外小孩子都会背的诗,意境非常的美妙。我还以为是上面我所熟知的某一首呢,结果我错了,竟然是张继的《枫桥夜泊》
“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”
英文句子是这样的:The moon is falling and the sky is full of frost.
Hanshan Temple outside Gusu City, the bell came to the passenger boat at midnight.
不得不佩服这些老外的想象力,这翻译真是绝了,再美好的诗句,被翻译了总会有点变味,毕竟我们中国五千年的文化,没有那么容易悟出其中之美。
不过大家都是在学习,会背诵,懂意思便好!涨知识了,开始吃早餐,又是冬日里温暖有趣的一天开始了!真的很高兴知道我们国家的诗歌远在在国外也可以那么火,作为中国人,确实很自豪!
网友评论