美文网首页试翻诸经佛、儒、道专题想法
【文言文翻译】《大佛顶首楞严经》摘抄

【文言文翻译】《大佛顶首楞严经》摘抄

作者: 多比欧 | 来源:发表于2021-03-22 13:08 被阅读0次
    阿难,汝咸看此诸变化相,吾今各还本所因处。云何本因?阿难,此诸变化,明还日轮,何以故?无日不明,明因属日,是故还日。暗还黑月,通还户牖,壅还墙宇,缘还分别,顽虚还空,郁[土 +孛]还尘,清明还霁,则诸世间一切所有,不出斯类。汝见八种见精明性,当欲谁还?何以故?若还于明,则不明时无复见暗。虽明暗等种种差别,见无差别。诸可还者,自然非汝,不汝还者,非汝而谁?则知汝心本妙明净,汝自迷闷,丧本受轮,于生死中常被漂溺,是故如来名可怜愍。

    “阿难,你都看这些变化的诸相,我现在把它们的出处都回归本因。什么是本因?阿难,这些变化,光明的本因是太阳,为什么呢?没有任何的太阳(恒星)是不发光的,光明本归是属于太阳的,所以产生光明的本因是太阳。黑暗来源于黑夜之月,通透是因为门窗,堵塞是源于墙宇,缘份起自分离,冥顽无知源于空性,昏尘不清源于地上尘土,清新透明源于雨后转晴,那么世间所有的一切,都不超出这些。

    你所看见的这八种相精明性,应当回归于何处?为什么?如果回归光明,那么当没有光明时便不再见到黑暗。虽然光明和黑暗等有种种区别,但不再看见差别。可以让所有东西都回归的,当然并非你自己,而让你自己无法回归的,除了你自己还有谁?所以才知道,你的心本是光明清净的,但因为自己的烦恼困顿,让你丧失了自己的本心而辗转于六道轮回之中,在生生死死中常常被迫沉沦漂泊,所以如来说这是非常值得怜悯的。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【文言文翻译】《大佛顶首楞严经》摘抄

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zqszcltx.html