16. 中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。
我翻:China is still the largest developing country in the world whose central task is always serving for development. We will remain committed to new thought of development with the theme of a Chinese new era. We will stay actively engaged in promotion activities for more inter-provincial cities including development of Beijing-Tianjin-Hebei Region in a coordinated way, Xiongan new area planning and construction and 2022 Winter Olympics. We will explore to build up a peaceful system and safeguard the legitimate rights and interests overseas.
官翻:Given the fact that China is still the world's largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China's diplomatic agenda. We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of "China in the New Era", and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics. We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.
总结:
1、第一句大致相似,但是原句增译了given the fact that 作为强调,和上下文连贯。
2、第二句较长,拆分成两句。用了act upon, serve动词连接句子。
3、最后一句的逻辑关系表面看是并列的,英语里是目的结果关系。
网友评论