管好自己的危言耸听

作者: 程十昔 | 来源:发表于2017-06-30 22:00 被阅读220次
    图片来自网络

    就一件事,同传和AI。

    我一直认为,一个翻译是很伟大的,当然这不是我小时候以为的,要同时精通两门以上的语言的厉害人物,而是一种真正代表人文的一个职业。

    例如一个有水准的翻译官,能把看起来很简单的几个英语词组翻译成优美的汉语语句,这代表的是什么?那是两种语言两种文化的交流融合。

    有人说以上情况固然是大雅,大雅和大俗必然共存,所以一个高级翻译官有的,能翻译的,AI机器人也可以。

    请注意,这里是“能翻译”。

    只要对单词句型死记硬背,理解意思,那所有懂英语的人都能翻译那些英文作品,不管有多么晦涩难懂。

    毫无优美可言。

    再来说说同传。同声传译被称作翻译界的神话,因为其工作环境,要求,时间和薪酬,让人望尘莫及。

    在AI发展的今天,在各大工厂、商店、家庭,机器人已经随处可见。但我们不要忘记,AI开发的初衷是造福人类,是减少社会必要劳动时间,提高社会生产率,从而带给人类更加快捷化的便利生活。既然这样,那么凭什么说人工智能就会取代同声传译?

    机器人首先进入的地方一定是工厂,那种劳动力指向型的生产厂,让机器人取代人类在流水线作业,是恰得其所。

    同传是什么行业?那是翻译界精英汇集的行业。就连现在真正称得上有同传资格证的人寥若晨星,取代同传?现在大众都还没真正顶起这个人才稀缺的行业,让机器人来?

    同传是一个令人耀目的职业,这样的职业一旦出现了某些问题,一定是个巨大的噱头,引人注目。一石激起千层浪,在众人眼中红得发紫的职业突然被某些胡乱揣测的噱头制造者说上几句看起来有据可依的话,风向标开始偏转,AI即将取代同传的话,就传遍了大街小巷。

    但我们也知道,在将来,AI技术更加成熟的时候,同传行业需求与供给又极度失调的情况下,机器人或许也会在同传行业中占据一席之地,但它绝不在现在,我们也没有必要去危言耸听各大微信朋友圈里的转载。因为有一些独立意识判断的人也会分析,微信里都有那么多假科学了,多制造一个同传的坏消息对他们来说并不是什么难事。

    所以少一点道听途说,这世界就算数据爆炸,只要你有思考的能力,就不会轻易被他们左右。

    最后我想用前不久中国棋士柯洁和人工智能阿尔法狗对决失败后,网友评价的一句话收尾。

    柯洁输了会哭,阿尔法狗赢了却不会笑。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:管好自己的危言耸听

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/acnicxtx.html