黑镜第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Hello. | 你好 |
Just tell me what's happened. | 你就说出什么事了 |
And what is it? | 到底什么事 |
I'll be right down. | 我就下来 |
What's happened? | 怎么了 |
Susannah. | 苏珊娜 |
Susannah? | 苏珊娜 |
Princess Susannah. | 苏珊娜公主 |
Is she all right? | 她没事吧 |
Don't know. | 不知道 |
国歌 | |
Don't kill me. | 别杀我 |
Please don't kill me. | 求你别杀我 |
完整版请点击 | |
Read the statement. | 照着念 |
Yes. All right. | 好好的 |
On this screen? | 屏幕上的 |
That is correct. | 是的 |
I'm Susannah | 我是苏珊娜 |
Duchess of Beaumont. | 博蒙特女公爵 |
黑镜高频词
Popularly known as Princess Susannah. | 即大家熟知的苏珊娜公主 |
I am in a place you... er... | 我现在在...你们 |
cannot find, held by one you will not trace. | 找不到的地方被一个无法追踪的人挟持了 |
Prime Minister Michael Callow... | 迈克尔?卡洛首相 |
Prime Minister Michael Callow my life... | 迈克尔?卡洛首相我的性命... |
My life depends on you. | 我的性命握在你手中 |
If you do not do precisely as instructed by, um... | 如果你不遵照指示采取行动... |
by 4pm this afternoon, I will be... | 到下午四点我就会... |
I will be executed. | 被行刑 |
Please. | 求你了 |
What are you doing? Keep it going. | 干什么继续放 |
Prime Minister, at this point, I think it's important to say | 首相先生这里我必须向您说明 |
that we are 100% certain | 我们百分之百肯定 |
that this is, indeed, | 这确实是 |
Princess Susannah. | 苏珊娜公主 |
Her car was intercepted shortly after midnight, | 她的车于午夜时分被劫持 |
returning from the wedding of a college friend. | 当时她刚参加完大学好友的婚礼 |
She'd insisted on going. | 她坚持要去参加 |
But you had security on her? | 可你给她派了保镖啊 |
Two PPOs, still unconscious. | 两名皇家保镖目前仍处于昏迷中 |
Heavy sedative, close range, | 大量镇静剂近距离注射 |
each with a single puncture wound. | 每人身上都有一处针孔 |
No sign of struggle. | 没有打斗痕迹 |
What do they want? Money? | 他们想要什么钱 |
Release the Jihadi? | 释放圣战人员 |
Scrap Third World debt? | 免除第三世界的债务 |
Save the fucking libraries? | 拯救他妈的图书馆 |
英国曾爆发"拯救图书馆运动" | |
We are convinced both the video | 我们已经证实这个视频 |
and the demand it contains are genuine. | 和其中的要求都是真实的 |
What demand? | 什么要求 |
What Susannah says next... | 苏珊娜接下来要说的... |
It concerns you directly, sir. | 直接与您相关先生 |
Just play it. | 放吧 |
There is only one demand, and it is a simple one. | 我们只有一个要求简简单单的要求 |
At 4pm this afternoon, | 下午四点 |
Prime Minister Michael Callow | 迈克尔?卡洛首相 |
must appear on live British television | 必须出现在英国电视直播上 |
on all networks, terrestrial and satellite, | 包括所有电视网络地面网络和卫星网络 |
and... No! | 并且不 |
黑镜台词本单词标注
On all British networks, terrestrial and satellite, | 所有英国电视网络地面网络和卫星网络 |
and have full unsimulated sexual intercourse with a pig. | 完整真实地与一头猪发生性关系 |
I don't understand! | 我不明白 |
The video ends with a series of technical | 视频最后播放了一系列 |
specifications for the broadcast. | 直播技术说明 |
Why are you doing this? | 为什么搞这些 |
Is this joke, right? | 开玩笑的吧 |
Mike! Ho ho. | 迈克真好笑 |
It's real. | 是真的 |
She said pig. | 她说了猪 |
Sex with a pig. | 和猪性交 |
They want me to have sex with a pig? | 他们要我去上一头猪 |
Live on television | 电视直播 |
this afternoon. | 今天下午 |
But what...? Who...? | 可这...是谁... |
We're checking with embedded operatives, compiling a list of suspects. | 我们正在通过线人收集嫌疑人 |
Meanwhile, the demand has been made. | 但是这个要求已经提出了 |
There's not long to formulate our response. | 容我们做出回应的时间并不多 |
Well, I'm not fucking a pig! | 我是不会去上猪的 |
Page one, that's not happening. | 先说清楚绝对不会 |
Of course. | 当然 |
Absolutely, sir. | 当然先生 |
Well, have we established a dialogue with this...? | 我们有没有跟这个...对话 |
We can't. There's no e-mail address, no code word. | 没法对话没电子邮件地址没代码 |
No channel for negotiation. | 没任何谈判途径 |
So we focus on finding Susannah. We get her back. | 那就集中精力找苏珊娜务必把她救回来 |
However it's done, I don't care. We stop this now. | 不管采取什么手段这事必须马上解决 |
I assure you everyone's working towards this. | 我向您保证所有人都在全力奋战 |
Yes. No. Not everyone. | 好不不必所有人 |
A dedicated core team. This can't go wide. | 特别行动小组这事不能传开了 |
Keep it so far from the press. It's on the other side of Jupiter. | 务必对媒体保密媒体太可怕了 |
This only exists in this room. | 这事只允许这间屋子里的人知晓 |
It's already outside it. | 已经传到外面了 |
If there are hacks sniffing around, | 如果有黑客入侵 |
shut them down, bright, red, D Notice. | 堵住他们的嘴说是最高国防机密 |
Super fucking Godzilla injunction with ten-inch Whitehall fangs! | 散布出去就会有身高千丈的大怪兽横扫英国 |
This video came from YouTube. | 这个视频是从Youtube上看到的 |
What? | 什么 |
It was uploaded via an encrypted IP an hour ago. | 一小时前用一个加密IP上传的 |
Well, get it off there! | 赶紧和谐掉啊 |
We did after nine minutes, | 上传九分钟后就被删除了 |
but that was long enough for it to be downloaded, | 但这足以使其被下载 |
duplicated and spread. | 复制并流传开来 |
Spread? How many people have seen this? | 流传有多少人看过 |
We take down one, six clones immediately pop up elsewhere. | 撤下一段视频立刻就有六段被其他人上传 |
完整版请点击 | |
How many people? | 有多少人 |
50,000. That's our current estimate. | 五万这是目前的估计 |
The news rooms have got it. | 电视台也收到了 |
They're running this on air? | 他们播放了吗 |
No. We put a Type Five D Notice out immediately | 没有我们立刻发出第五类D通告 |
英国政府给予媒体播放与否的非强制性建议共分五类 | |
and they're complying. | 他们同意合作 |
For now. | 暂时而已 |
It's trending on Twitter. | 已经是推特上的热门话题了 |
For... Fucking internet! | 见鬼的互联网 |
What now? What's the play book? | 现在怎么办应急流程是什么 |
This is virgin territory, Prime Minister. | 这种状况还是第一次出现首相 |
There's no play book. | 没有流程可参照 |
第一章完 | |
Princess Susannah's been kidnapped! | 苏珊娜公主被绑架了 |
You scared the shit out of me! | 你瞎咋呼啥 |
There's a Youtube of it! | 都传到Youtube上了 |
Go to work! | 上班去吧 |
...and satellite... | ...和卫星网络 |
..And have full unsimulated sexual intercourse with a pig. | 完整真实地与一头猪发生性关系 |
No way. It's a piss take, man. Look at it! | 假的肯定是伪造的你瞧 |
I don't understand! | 我不明白 |
Why this is on the news? | 怎么没上新闻呢 |
..Carlton Bloom's controversial exhibition | 而在泰特现代美术馆举办的 |
at Tate Modern closes three weeks ahead of schedule... ' | 极富争议的卡尔顿?布鲁姆展览提前三周谢幕 |
How do we describe it? "An indecent act"? | 我们用什么词啊"不雅行为"吗 |
Everyone's seen the video. They already know the full details. | 大家都看到视频了都知道细节 |
If we mention bestiality, OFCOM would be seriously pissed off. | 若提到人兽性交通信局肯定会找麻烦 |
OFCOM: 英国通信界的独立监管机构 | |
Fuck OFCOM! | 去他的通信局 |
We're still observing the D Notice. | 我们要遵守D通告 |
But surely we're going to do something. | 但总得报道点什么吧 |
We are honouring the D Notice. | 以D通告为准 |
The voluntary D Notice! | D通告是非强制的 |
It may be a sportsman-like gesture but we are making it. | 话虽如此我们还是要遵守 |
A woman's life is at stake! | 一个女人的生命危在旦夕 |
We follow the procedure. | 我们要守规矩 |
My timeline consists of 100% viewers | 我的主页上全是观众在问我们 |
asking why we're not covering it. How do I reply? | 为什么没播这新闻我怎么回答 |
You don't. | 不要回答 |
That is totally backwards. | 这也太窝囊了 |
No-one else has broken rank. | 没一家电视台在报道 |
Not the Beeb, not Sky, not... | BBC和天空广播都没... |
I hear Facebook's coverage is pretty comprehensive! | 我听说Facebook收视群可比他们多 |
That maybe... | 也许是... |
It's like 9/11's happening and | 就好像发生了911 |
we're broadcasting sandwich recipes. | 我们却在报道食谱 |
We're not a chat room! | 我们可不是聊天室 |
It's on CNN and FOX. | CNN播了还有FOX |
And MSNBC, Al Jazeera, NHK... | 还有MSNBC半岛电视台和NHK |
All right. | 行行 |
God! This planet! | 天啊全世界都疯了 |
OK, Sarah, cover the snatch itself. | 萨拉你报道绑架一事 |
Damon, public reaction. | 达蒙负责大众的反映 |
Meera, the royal angle, upcoming marriage, etc. | 米拉则是皇室那边比如接下来的婚礼 |
Simon, set tone with Standards and Practices. | 西蒙与内容核准部确认下文稿规范 |
We need to explain this | 要用恰当的方式播报 |
without viewers sicking up their Weetabix. | 不能让观众觉得恶心 |
Lorcan, the internet aspect, new paradigm, | 洛肯负责网络和新型媒体 |
Twitter, Arab spring, all that. | 推特啊信息革命啊什么的 |
Bibo, Dan, all graphics run past me. | 毕博和丹所有图片都要经我审阅 |
Keep it functional... no Peppa Pigs. | 都干起来不准偷懒 |
Malaika, update the princess obit VT. | 玛莱卡你去更新下公主的讣告录像 |
The Obit VT? | 讣告录像 |
Mm-hm. First, an awkward phone call. | 对得先打个尴尬的电话 |
Least I can do is warn Tom. | 至少得告诉汤姆一声 |
We put a D Notice on it. | 这事可是下达了D通告的 |
It's gone global, Tom. | 是全球性新闻了汤姆 |
- Don't. - I can't do anything... | -不要播-我也没办法... |
- I'm begging you.- You're begging me... | -我求你了-你求我... |
Don't run it, Martin. | 不要播马丁 |
Look, I'm sorry. I can't help you. | 听着我很抱歉但我帮不了你 |
You know how much help you're getting hereon in? | 你以后还想让我帮你挖新闻吗 |
Multiply nothing by shit-all! UKN is dead to us! | 做你妈的白日梦UKN死去吧 |
Shove it up your ass you fucking... | 回家玩蛋去吧臭贱人 |
Interesting. | 真有意思 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论