On all British networks, terrestrial and satellite, |
所有英国电视网络地面网络和卫星网络 |
and have full unsimulated sexual intercourse with a pig. |
完整真实地与一头猪发生性关系 |
I don't understand! |
我不明白 |
The video ends with a series of technical |
视频最后播放了一系列 |
specifications for the broadcast. |
直播技术说明 |
Why are you doing this? |
为什么搞这些 |
Is this joke, right? |
开玩笑的吧 |
Mike! Ho ho. |
迈克真好笑 |
It's real. |
是真的 |
She said pig. |
她说了猪 |
Sex with a pig. |
和猪性交 |
They want me to have sex with a pig? |
他们要我去上一头猪 |
Live on television |
电视直播 |
this afternoon. |
今天下午 |
But what...? Who...? |
可这...是谁... |
We're checking with embedded operatives, compiling a list of suspects. |
我们正在通过线人收集嫌疑人 |
Meanwhile, the demand has been made. |
但是这个要求已经提出了 |
There's not long to formulate our response. |
容我们做出回应的时间并不多 |
Well, I'm not fucking a pig! |
我是不会去上猪的 |
Page one, that's not happening. |
先说清楚绝对不会 |
Of course. |
当然 |
Absolutely, sir. |
当然先生 |
Well, have we established a dialogue with this...? |
我们有没有跟这个...对话 |
We can't. There's no e-mail address, no code word. |
没法对话没电子邮件地址没代码 |
No channel for negotiation. |
没任何谈判途径 |
So we focus on finding Susannah. We get her back. |
那就集中精力找苏珊娜务必把她救回来 |
However it's done, I don't care. We stop this now. |
不管采取什么手段这事必须马上解决 |
I assure you everyone's working towards this. |
我向您保证所有人都在全力奋战 |
Yes. No. Not everyone. |
好不不必所有人 |
A dedicated core team. This can't go wide. |
特别行动小组这事不能传开了 |
Keep it so far from the press. It's on the other side of Jupiter. |
务必对媒体保密媒体太可怕了 |
This only exists in this room. |
这事只允许这间屋子里的人知晓 |
It's already outside it. |
已经传到外面了 |
If there are hacks sniffing around, |
如果有黑客入侵 |
shut them down, bright, red, D Notice. |
堵住他们的嘴说是最高国防机密 |
Super fucking Godzilla injunction with ten-inch Whitehall fangs! |
散布出去就会有身高千丈的大怪兽横扫英国 |
This video came from YouTube. |
这个视频是从Youtube上看到的 |
What? |
什么 |
It was uploaded via an encrypted IP an hour ago. |
一小时前用一个加密IP上传的 |
Well, get it off there! |
赶紧和谐掉啊 |
We did after nine minutes, |
上传九分钟后就被删除了 |
but that was long enough for it to be downloaded, |
但这足以使其被下载 |
duplicated and spread. |
复制并流传开来 |
Spread? How many people have seen this? |
流传有多少人看过 |
We take down one, six clones immediately pop up elsewhere. |
撤下一段视频立刻就有六段被其他人上传 |
完整版请点击 |
|
How many people? |
有多少人 |
50,000. That's our current estimate. |
五万这是目前的估计 |
The news rooms have got it. |
电视台也收到了 |
They're running this on air? |
他们播放了吗 |
No. We put a Type Five D Notice out immediately |
没有我们立刻发出第五类D通告 |
|
英国政府给予媒体播放与否的非强制性建议共分五类 |
and they're complying. |
他们同意合作 |
For now. |
暂时而已 |
It's trending on Twitter. |
已经是推特上的热门话题了 |
For... Fucking internet! |
见鬼的互联网 |
What now? What's the play book? |
现在怎么办应急流程是什么 |
This is virgin territory, Prime Minister. |
这种状况还是第一次出现首相 |
There's no play book. |
没有流程可参照 |
|
第一章完 |
Princess Susannah's been kidnapped! |
苏珊娜公主被绑架了 |
You scared the shit out of me! |
你瞎咋呼啥 |
There's a Youtube of it! |
都传到Youtube上了 |
Go to work! |
上班去吧 |
...and satellite... |
...和卫星网络 |
..And have full unsimulated sexual intercourse with a pig. |
完整真实地与一头猪发生性关系 |
No way. It's a piss take, man. Look at it! |
假的肯定是伪造的你瞧 |
I don't understand! |
我不明白 |
Why this is on the news? |
怎么没上新闻呢 |
..Carlton Bloom's controversial exhibition |
而在泰特现代美术馆举办的 |
at Tate Modern closes three weeks ahead of schedule... ' |
极富争议的卡尔顿?布鲁姆展览提前三周谢幕 |
How do we describe it? "An indecent act"? |
我们用什么词啊"不雅行为"吗 |
Everyone's seen the video. They already know the full details. |
大家都看到视频了都知道细节 |
If we mention bestiality, OFCOM would be seriously pissed off. |
若提到人兽性交通信局肯定会找麻烦 |
|
OFCOM: 英国通信界的独立监管机构 |
Fuck OFCOM! |
去他的通信局 |
We're still observing the D Notice. |
我们要遵守D通告 |
But surely we're going to do something. |
但总得报道点什么吧 |
We are honouring the D Notice. |
以D通告为准 |
The voluntary D Notice! |
D通告是非强制的 |
It may be a sportsman-like gesture but we are making it. |
话虽如此我们还是要遵守 |
A woman's life is at stake! |
一个女人的生命危在旦夕 |
We follow the procedure. |
我们要守规矩 |
My timeline consists of 100% viewers |
我的主页上全是观众在问我们 |
asking why we're not covering it. How do I reply? |
为什么没播这新闻我怎么回答 |
You don't. |
不要回答 |
That is totally backwards. |
这也太窝囊了 |
No-one else has broken rank. |
没一家电视台在报道 |
Not the Beeb, not Sky, not... |
BBC和天空广播都没... |
I hear Facebook's coverage is pretty comprehensive! |
我听说Facebook收视群可比他们多 |
That maybe... |
也许是... |
It's like 9/11's happening and |
就好像发生了911 |
we're broadcasting sandwich recipes. |
我们却在报道食谱 |
We're not a chat room! |
我们可不是聊天室 |
It's on CNN and FOX. |
CNN播了还有FOX |
And MSNBC, Al Jazeera, NHK... |
还有MSNBC半岛电视台和NHK |
All right. |
行行 |
God! This planet! |
天啊全世界都疯了 |
OK, Sarah, cover the snatch itself. |
萨拉你报道绑架一事 |
Damon, public reaction. |
达蒙负责大众的反映 |
Meera, the royal angle, upcoming marriage, etc. |
米拉则是皇室那边比如接下来的婚礼 |
Simon, set tone with Standards and Practices. |
西蒙与内容核准部确认下文稿规范 |
We need to explain this |
要用恰当的方式播报 |
without viewers sicking up their Weetabix. |
不能让观众觉得恶心 |
Lorcan, the internet aspect, new paradigm, |
洛肯负责网络和新型媒体 |
Twitter, Arab spring, all that. |
推特啊信息革命啊什么的 |
Bibo, Dan, all graphics run past me. |
毕博和丹所有图片都要经我审阅 |
Keep it functional... no Peppa Pigs. |
都干起来不准偷懒 |
Malaika, update the princess obit VT. |
玛莱卡你去更新下公主的讣告录像 |
The Obit VT? |
讣告录像 |
Mm-hm. First, an awkward phone call. |
对得先打个尴尬的电话 |
Least I can do is warn Tom. |
至少得告诉汤姆一声 |
We put a D Notice on it. |
这事可是下达了D通告的 |
It's gone global, Tom. |
是全球性新闻了汤姆 |
- Don't. - I can't do anything... |
-不要播-我也没办法... |
- I'm begging you.- You're begging me... |
-我求你了-你求我... |
Don't run it, Martin. |
不要播马丁 |
Look, I'm sorry. I can't help you. |
听着我很抱歉但我帮不了你 |
You know how much help you're getting hereon in? |
你以后还想让我帮你挖新闻吗 |
Multiply nothing by shit-all! UKN is dead to us! |
做你妈的白日梦UKN死去吧 |
Shove it up your ass you fucking... |
回家玩蛋去吧臭贱人 |
Interesting. |
真有意思 |
网友评论