如何开始自由翻译的职业生涯

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2019-09-30 14:42 被阅读0次

    上周写了一篇除了翻译技能,自由翻译还需要哪些能力 如果你当时看过那篇文章,还想要继续走自由翻译这条路,那么可以再好好看看这一篇。同样,这篇聊的主要还是笔译。

    我个人是不太建议大学生刚毕业出来就做自由翻译的。具体理由就不阐述太多了,最简单的一点就是,年轻人刚走出象牙塔,要积极接触社会,各行各业,积累经验、见识和人脉。公司(翻译公司也好、其他公司的翻译岗也罢)可以提供更好的平台和视野。

    所以,下文更多是针对想要转行做自由翻译的在职人士展开讨论的。

    不要裸辞,从兼职翻译开始做起

    尽管你很厌恶现在手上的工作,尽管你考到了CATTI二级笔译,但也不意味着此刻就可以把辞呈放在老板桌上,潇洒地拍屁股走人了。相信我,自由翻译的日子很可能不会比你现在的全职工作更滋润。如果一定要排序,普遍而言,那些有着稳定的全职工作同时兼做着翻译单子赚点外快的人,心里获得的幸福感应该是最高的,高于只有一份全职工作的人和自由翻译。

    人们总说,找好下家再辞职。做自由翻译之前,也不妨先从翻译公司的外部兼职译员开始。先积累实战经验和人脉。等到兼职翻译的收入差不多稳定了,甚至大有赶超全职工作收入之势头,再做打算不迟。

    尽可能地争取任何合作机会

    自由职业最大的风险在于不稳定,特别是刚入行的时候。要尽可能地替自己多争取合作机会和客户。客户越多,收入才越稳定。

    大家在投简历的时候,会经常遇到一种情况:公司回复了我的简历,也给了我试译,并告知试译通过,把我加到公司派稿经理的微信或QQ上,但迟迟不给我派稿。

    这要怎么办呢?

    从公司的角度来讲,派稿专员或项目经理拿到一个项目,他更愿意先委派给已经合作了很久的译员,毕竟“知根知底”,而且人家老译员更熟悉这个项目、更了解客户喜好的风格,能节省沟通成本和风险成本。首选他们而不是你,这也是人之常情。

    此时我们可以两个方面去争取。

    首先,向翻译公司或其他企业客户展示你比较擅长的领域或经验。

    比如,你可以告知对方,你之前在某个领域的全职工作经验,使得你比纯粹的翻译更了解这方面的专业;

    你可以向翻译公司或客户展示之前的翻译作品,当然展示出来的作品需要事先征得甲方的同意,也要告知对方我给你展示的作品不涉及甲方机密且征得甲方同意;

    你可以提醒翻译公司或客户,如果他们手上有项目交期不是很紧张,可以让你试译一小部分,以便他们能够了解你的译文质量。

    ……

    比较忌讳的是什么呢?告诉翻译公司或客户,我可以低价接你的稿子,相比于酬劳,我注重的是学习的机会。

    千万不要说这句话。哪怕你心里真的是这样想。

    因为这句话的潜台词是,我的能力不行,所以我能接受低价。

    那你要知道,从公司利益来说,他们宁愿找个价高靠谱的翻译,一次性解决客户项目需求,这样既节省了时间成本和修改成本,也保住了公司信誉。你以为你能接受低价被剥削,公司就赚到了吗?他们就会感激你青睐你吗?

    不是的。商业稿经不起一而再再而三地改稿,时间上就不允许,其次如果初译风格偏差很多,修改难度也很大,工作量不亚于重新翻译。因此初译的质量和风格至关重要。

    其次,主动向公司对接人表现出你想要为他们服务的意向。

    我刚入行的时候,合作的翻译公司给我派的工作很少。当时,我做了一件事。

    我找到其中一家公司的项目经理,告诉他,如果你们的译员译审比较忙,客户给你们的参考资料来不及整理的,可以先发给我,我马上免费帮你们做术语整理、语料库整理的工作,你到时候就直接发给你的译员,他们翻译、参考起来就会方便很多。一来,我可以分担一点你们的基础工作。二来,我也可以学习这方面的专业知识,熟悉语言风格,成为你们这个项目的B角,以备不时之需。

    那个项目经理欣然答应了,后面也的确很喜欢给我派稿。虽然后来我有了很多新客户,好多年没有再和他们家合作,但当时他们的确帮我度过了刚入行时艰难的空窗期。

    但要注意的是,不是所有翻译公司都同意这样做的。尤其是大公司,流程很完备,有专门的翻译助理处理这种琐事,压根轮不到你。所以也要“见人下菜碟”,要挑那些规模比较小的公司或团队。他们缺人手,更迫切地需要节省人力成本。

    分享这段经历也只是想举个例子。每家公司每个项目经理或对接人的需求点不太一样,我们清晰准确地传达出服务意愿,同时帮到“点”上,就好了。

    尽可能地多结识“节点人脉”

    我想了很久,决定用“节点人脉”这个词。主要是因为“人脉”这种说法好像太高大上了一点,毕竟以自己刚入行时的能力资源其实也认识不到多少高管或前辈。但是为什么加个“节点”呢?因为这部分人虽然不是高管前辈,但他们拥有广泛的人脉关系,只要认识一个,建立好关系,就相当于接触到了他手上的许多条人脉关系。

    就翻译公司而言,这种“节点人脉”应该就是负责派稿的专员或项目经理;就其他公司客户而言,这种“节点人脉”就比如负责外包翻译业务对接工作的那个人。

    这些年,不光是刚入行的时候,直到现在我都会和公司对接人保持比较良好的关系。不要小看他们,即便他们不是高管,薪资有的也不是很高,但他们对你的作用和影响其实很大的。除了保证好交付质量,让他们在老板或领导那里好交差之外,我也会时不时地关注他们的朋友圈,看看有什么我能帮上忙的。

    如今,公司的人员流动率普遍很高。这些对接人也经常跳槽。其中一部分人到了新东家之后也会把我们推荐给新公司作为翻译供应商。有的公司里不止一个项目组。我们和项目经理A建立了良好的合作关系,其他项目组在找翻译的时候,经理A通常也会愿意将我们推荐给他的同事。客户网也在这样的流动中慢慢拓展开了。

    尽可能地做好风险管理

    很多人一想到“自由职业”,脑海中就会闪过两个词:不稳定、没保障。不稳定的问题可以通过多开发客户解决,详见上述两点。而没保障呢?也有办法。

    大部分人嘴里的“保障”就是社保医保这样的保险。大家应该都知道,我们的社保医保里有一部分是个人缴纳的,而另一部分则是由公司缴纳。自由职业者如果自己手上没有注册公司,但仍想以企业职工的身份缴纳医保社保,可以试着挂靠朋友的公司,或者联系当地有没有人力资源公司愿意提供这样的有偿挂靠。

    几年前,我是在万能的某宝上联系到了我所在城市的一家人力资源公司,每个月把个人缴纳和公司缴纳的保险金额汇入他们的公司账户上,同时额外付50元/月的挂靠费。这个问题就这样轻松解决了。后面因为太多客户有对公需要,我注册了自己的公司,就把人事关系转了回来。

    商业保险也可以作为社保的补充,及早配置起来。传说中的“稳定铁三角”——寿险意外险、医疗险、重疾险,在收入稳定之后也可以咨询身边的保险经纪人根据自己的实际情况来配置。

    还有一个“没保障”在于结款风险。就在今天早晨,我在朋友圈里看一位同行转发了另一位同行对某家翻译公司恶意拒绝支付多人翻译酬劳的投诉。文章很长,其中有一些翻译与项目经理的微信聊天记录截图还有合同截图。那份合同看着做得很正规的样子,里面的霸王条款真是让人大跌眼镜,完全可以列入活久见行为大赏。

    如何判断一家公司是否值得信赖值得合作?如何得知一家翻译公司是否有拖欠翻译费的前科?合同真的能够保障翻译的权益吗?如何控制结款风险?出现什么样的迹象,你需要提高警惕?

    这些问题,我们留着下一篇文章展开谈。我会结合这些年自己的亲身经历还有所见所闻具体分享。欢迎关注。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:如何开始自由翻译的职业生涯

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/arzcpctx.html