作者:罗伯特·弗罗斯特
译者:舒心
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both.
金黄的树林深处,有两条分叉的路,可惜我不能一一涉足
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
孤独的旅者,久久地徘徊在路口,目光投向一条路的尽头
To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair,
直到它消失在灌木丛中, 转身踏上另一条路,一条看起来合情合理的路
And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear;
那一刻,这条路有着强大的吸引力,只因它青草萋萋,只因它鲜有人迹
as for that the passing there Had worn them really about the same,
而那些路过的人们,看起来也没有什么不一样
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.
那天清晨,两条路静静地躺在没有被踩踏的落叶间
Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,
哦!留下一条路给明天吧,尽管我深深明白,路途遥远,归期难待
I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh
我不敢确定我是否会后悔,也许多年以后, 我会在某地轻轻地叹息
Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood,and I
一片树林里,有两条分叉的路
I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
而我选择了少有人走的那一条, 于是一切都不一样了
知识拓展:
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874年3月26日——1963年1月29日),美国诗人。
选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”。
![](https://img.haomeiwen.com/i11668473/60e513e433c491ab.jpg)
网友评论