美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社
公文翻译方法:“……化”的英文译法汇总

公文翻译方法:“……化”的英文译法汇总

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-05-22 14:29 被阅读0次

    今天这篇文章,我们来关注政府公文中经常出现的类似于“现代化”、“国际化”、“市场化”等“……化”结构的相关译法。

    这种“……化”的表述是比较西式的中文,是汉语借鉴西方语言发展的一个特别现象。很多人一看到这个“化”,就会想要处理成-ize/-ization,比如:

    经济全球化 economic globalization

    现代化 modernization

    但是否所有“……化”结构都要处理成-ize/-ization呢?

    显然不是。

    我们可以先了解这个“化”字究竟表达什么意思。在《现代汉语词典》中,“化”有一个释义是:

    词的后缀。附着在名词性或形容词性成分之后构成动词,表示转变成某种状态或性质,比如刚才提到的“全球化”、“现代化”。

    因此,在遇到此类表述时,我们可以尝试表达出一种“状态变化”。

    比如,在党的三中全会公报中的这个句子:

    加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化

    work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures

    我们来拆解一下这句话的翻译思路:

    句子主干:加快推进社会主义民主政治

    枝干:怎么推进?使它变得更有制度可依(即更系统)、更规范、更程序

    枝干要表达的是方法方式,因此将“制度化、规范化、程序化”放在方式状语里。同时考虑到结构的多样化,分别用了in a ... way和by doing sth.的结构,这两种结构都可表示方法方式:

    类似的案例还有:

    中国将支持自由贸易试验区深化改革创新,持续深化差别化探索,加大压力测试……

    什么是“差别化探索”?就是要因地制宜,根据各地不同的情况来施政,因此考虑based on...:

    China will support its pilot free trade zones (FTZ) to deepen reform and innovation, make continued exploration based on their differentiated conditions and step up stress tests...

    与以往产业革命相比,新产业革命具有网络化、平台化、泛在化等特点。

    “网络化”=形成网络的,networked;

    “平台化”=形成了一个平台,platforms;

    “泛在化”=广泛存在的,可用副词修饰形容词“网络化”,ubiquitously;

    从而有:

    Different from previous industrial revolutions, the new round of industrial revolution is enabled by online platforms in a ubiquitously networked environment.

    除此之外,还可以通过转译为动词形式,来表达“……化”的含义。比如:

    中国将进一步降低关税,提升通关便利化水平。

    什么叫“通关便利化”?就是让通关更加便利,facilitate ~:

    We will take further steps to lower tariffs and facilitatecustoms clearance. 

    提升众创空间、孵化器等创新平台的市场化专业化水平

    make innovation platforms such as makerspaces and incubators more market-based and professional

    推进钢铁、煤炭行业市场化去产能。

    We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.

    “市场化”,可以理解为“运用市场机制”,即 using market mechanisms

    “市场化”还可以理解为“市场为导向的”,从而处理成形容词:

    用市场化法治化手段淘汰落后产能

    phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures

    还可以处理为“符合市场规律、法治原则”的“手段”,处理为形容词consistent with,作后置定语

    坚持用市场化法制化手段

    ... with a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law

    看到没有?这一个小小的“市场化”就有了三种译法:

    动宾结构:use market mechanisms

    -driven, -based复合词形式:market-driven measures

    后置定语形式:measures/approaches consistent with market principles

    刚才提到了处理成形容词,是的,“……化+名词”的结构,也经常将“……化”处理为形容词,比如:

    三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略……

    Third, we will support integrated development of the Yangtze River Delta region and make it a national strategy.

    满足人民群众多元化、个性化需求

    meet the diversified and individualized needs of our people

    以上就是今天针对“……化”结构的译法总结。如果觉得有帮助,记得留言打卡、点“在看”、分享给有需要的小伙伴哦~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:公文翻译方法:“……化”的英文译法汇总

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bdpqahtx.html