定从翻译学习笔记(2)

作者: 小慈能量站 | 来源:发表于2016-08-14 00:34 被阅读371次


    定语从句的三种翻译方法

    (1)前置译法:将定从完全放置在修饰词前,再在动词后加“的”

    (2)后置译法:将定从完全放置在修饰词后,要注意翻译关系词

    (3)句首译法:将定从完全放置在整个句子的前面,少见。

    在武峰的《12天突破英汉翻译》提到英文类型中的其中两种的处理办法,

    长句,无“,”或很少“,”:先断句,再翻译,最后重读

    ②长句,有大量“,”无需断句:判断句与句之间的逻辑关系,分清哪个先翻译,哪个再翻译,再重读

    今天我们就拿这两种类型各举一个例子。句子均来源于《12天突破英汉翻译》

    1.长句,无“,”或很少“,”

    Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate respones willexperience greater intellectual development.

    第一步:断句,分析句子结构

    从上图可知,先在关系词(引导定从的词)that,who,where,which和还有助动词will前断句

    分析:

    (1)这个句子由一个主句+一个宾从构成

    (2)这个宾从由三个分别是who,where,which的关系词引导的定从组成,

    (3)这三个定从有个特点就是,每个定从都在修饰前一个定从的最后一个名词,在书中,这被称为“循环套句”

    “循环套句”=中心词+定语1+定语2+…定语N

    因为前后要平衡,所以定从循环套句处理方法根据长度判断(数单词呀,并且这个判断依据是相对的)

    如三个定从的循环套句

    定语1=定语2+定语3,即将定语1单独翻,后两个一起翻

    定语3=定语1+定语2,即将定于3单独翻,前两个一起翻

    因此根据以上,我们可以判断这个句子是定语3=定语1+定语2

    第二步:翻译

    (1)Behaviorists  suggest that

    一般情况,人+动词+宾从,动词翻译成“认为”

    如本句:“Behaviorists suggest that……”的“suggest”翻译成“认为”

    整个翻译为“行为主义者认为”

    (2)the child who is raised in anenvironment where there are many stimuli

    因为定语1的长度>定语2,所以要将定语2放在定语1前翻译

    翻译成“孩子生长在很多刺激的环境里”

    (3)which develop his or her capacityfor appropriate respones

    因为定语3是单独翻译的,因此要说明“which”是指代什么,由定语2得知which指代“stimuli”,翻译成:这些刺激发展了她或他适当反应的能力

    (4)will experience greaterintellectual development.

    因为这句缺主语,并且这句的主语是前面的“the child”,所以要把它翻译成:这个孩子就会有更大的知识发展。

    第三步:重读,字字斟酌,看句子是否通顺

    行为主义者认为,如果孩子生长在许多刺激的环境里,这些刺激促进了适当的反应能力的发展,那么这个孩子就会更大的知识发展。

    (1)添了“如果…那么”“而”这些关联词

    (2)将“她或他”变成了“其”

    (3)把发展变成了“促进了…发展

    (4)把“经历”变成“有”

    2.长句,有大量“,”,无需断句

    Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

    第一步:断句,分析句子结构

    可以发现都是在“,”处,跟没断是一样的,这种就是“无需断句”

    这个句子结构由一个主句+两个原因状从+一个定从组成

    第二步:寻找句与句之间的逻辑关系

    上次写过中英文的语序

    中文=主语+其余部分(定,状,补,插入语)+最主要的部分

    英文==主语+最重要的部分+其余成分(状、定、补、插入语)

    从英文逻辑讲,这个句子成分的重要程度排名先后为:

    主句>第一个原因状从>第二个原因状从>同位语>定从

    因为定从一般不放在句首翻译,

    所以中文的翻译顺序是:第二个原因状从、同位语、定从、第一个原因状从、主句

    第三步:翻译

    (1)owing to its always being combined with other elements

    因为中文的习惯是先出现主语,所以翻译成:铝,因为通常来说和其它元素相结合,

    (2)most commonly with oxygen

    最通常的就是和氧结合

    (3)for which it has a strong affinity,because nowhere in nature is it found free,

    因为在后面出现了“because”,在中文,关联词是成对出现的,但是在英文,关联词只出现一个,“free”在这里是“游离态”的意思。因此翻译为:因为它有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,

    (4)Aluminum remained unknown until the nineteenth century

    铝直到19世纪才为人们所发现。(武峰老师用“为”而不是“被”,因为“被”在现代汉语中少见,并且多为贬义)

    第四步:重读,字字斟酌,看句子是否通顺

    铝,因为通常和其他元素相结合,最通常的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力

    所以在自然界找不到游离态的铝。所以铝直到19世纪才为人们所发现。

    解析:英文中善用代词,中文中善用名词不怕重复

    在“most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity”句子中,which指代氧,it指代铝,因此要将之前的“它”变成“铝和氧”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:定从翻译学习笔记(2)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kihysttx.html