美文网首页野草诗会
泰戈尔《园丁集》新译第3首·礼物

泰戈尔《园丁集》新译第3首·礼物

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-05-13 18:05 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人

    In the morning I cast my net into the sea. 

    清晨,我将渔网撒进大海。

    I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty-some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.

    我从幽暗的深渊里拉出一些奇形异色的东西——有的明亮如微笑,有的闪烁如泪花,有的像新娘的脸颊一样绯红。

    When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.

    当我带着一天的重担回到家,我的爱人正坐在花园里悠闲地扯着花叶。

    I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.

    我犹豫片刻,然后将我打捞的所有东西放在她脚下,默默站着。

    She glanced at them and said, “What strange things are these? I know not of what use they are!” 

    她瞟了一眼说道:“这都是些什么鬼东西?我不知道它们有什么用!”

    I bowed my head in shame and thought, “I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her.”

    我羞愧地低下头,默想:“我没有为它们奋斗,也不是从集市上买的;它们不配作为礼物送给她。”

    Then the whole night through I flung them one by one into the street.

    接下来的一整晚,我把它们一件一件扔到街上。

    In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.

    清晨,旅人路过,将它们捡起并带到遥远的异域。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第3首·礼物

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bivoghtx.html