{今日问题}
实锤用英语怎么说?
最近娱乐圈大戏不断,人设崩塌屡见不鲜,其中最有生命力的莫过于薛之谦和李雨桐之间的一出大戏。
你方唱罢我登场,让各方吃瓜群众惊呼:实在是太刺激了。情节一波三折,让人欲罢不能,不仅当事人接连霸占娱乐版头条,连“实锤”“求锤得锤”这样的表达都被送上了热搜。
那么问题来了,这些说法怎么用英文表述呢?
早先断案看证据,如今网友看实锤。顾名思义,实锤指有图有视频,对整件事的定论起着关键作用。对于清官断不了的家务事,网友早就自行站队了。
实锤对应到英文中,就是铁证如山,即 hard evidence。要注意铁证不用iron修饰,hard在这里表示“确凿的,可靠的”,definitely true and based on information that can be proved。
而在整个事件里,求锤得锤有两种解读:第一种是你们要证据,就给证据,即 you want it, they have it;第二种是自讨苦吃,即 ask for trouble。
目前看下来,薛之谦和李雨桐上演的年度大戏还没有收尾的迹象,至今找不到可以一锤定音(give the final word)的证据出现。大家伙十一前的时光应该不寂寞了。
今天的这几种表达, 你都学会了吗?
网友评论