最近《延禧攻略》异常火爆, 从开播以来, 就没下过热搜。比较引起注意的是, 每次乾隆帝一出现, 弹幕的画风就自觉变成了"男人都是大猪蹄子"。
那么"大猪蹄子"究竟是什么梗?又该如何翻译呢?
作为网络流行语, 这个词是女生们用来吐槽diss男生的, 可以指男生不解风情钢铁直男, 也可以用来吐槽男生无情善变, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 现在叫人家牛夫人等等......总之可以说是个万能吐槽语。当然了, 男生要是愿意这样吐槽女生的, 也可以, 都是"大猪蹄子"。
接下来:我们来看一下女生说男生"大猪蹄子"都暗含什么意思吧。
了解了上面这些, 就不难理解, "大猪蹄子"并不是要你翻译成"big trotters大猪肘子", 而是指男生的一些"花心""善变"等行为。
"花心"不是专有名词, 而是一种口语的说法, 表示"爱情不专一"的意思, 所以一般我们就意译啦。我们可以说:
He is really a playboy. 他是个花花公子。
playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 寻欢作乐的
或者说:
He likes to play the field.他喜欢沾花惹草。
play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意
例句:
You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field.
你永远别指望可以跟Mark稳定下来, 他喜欢沾花惹草。
说一个人"善变"、"油滑"、"不遵守诺言"等, 也可以用以下英文表达:
1. as changeable as the moon
像月亮一样多变, 反复无常, 没准性(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful/cease to be faithful
不忠的, 不专一的
3. break a promise/go back on one's words
违背诺言
4. a slippery eel [iːl] /as slippery as an eel
一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论