美文网首页语言·翻译自由翻译日记经济学人翻译社
外刊笔记 | 如何用英语小词形容《复联4》的火爆?没有剧透

外刊笔记 | 如何用英语小词形容《复联4》的火爆?没有剧透

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2019-04-26 17:47 被阅读4次

    今天和大家聊一聊最近很火的一部电影。

    这两天也爬墙搜索了一些外媒报道,我们将关注点落在:

    如何形容这部电影的成功,万人空巷?

    带着这样的问题去读外刊,我们就会发现很多值得积累记忆的花式表达。拿出小本本记下来,回头不论是写作还是翻译,都可以用上。

    be wildly anticipated/popular

    wildly表示程度:extremely非常,极其

    The band is wildly popular in Cuba. 这支乐队在古巴深受欢迎。

    wildly inaccurate statements 离谱的说法

    可作表语或名词前的定语,修饰这部影片,比如这个关于《复联4》的新闻句子:

    Disney/Marvel's Avengers: Endgame, the Russo Brothers' wildly anticipatedfranchise closer, is flexing its muscles for a record-smashing run in China.

    the Russo Brothers' wildly anticipated franchise closer是同位语,对这部电影的进一步描述。

    franchise这个词在《复联4》的相关报道中经常出现: N-COUNT a series of films that have the same or similar titles and are about the same characters,比如蜘蛛侠系列电影:the Spiderman movie franchise.

    这句话中还可以关注flex muscles,一个常见词组,颇有点“秀肌肉”的含义:to show your ability to do something, especially your skill or power展示自己的才能〔尤指技艺或力量〕

    The role will allow her to flex her acting muscles. 这个角色使她能够施展自己的表演才能.

    tentpole

    这个词从字面上看是帐篷的支柱,引申一下有“顶梁柱”的意思,在英文里的含义是:a film that is expected to be very successful and so able to fund a range of related products or films 支柱电影,比如:

    this year's big tentpole movie今年的支柱大片

    毫无疑问,《复联4》就是这样的tentpole,比如这句新闻:

    As of midday Tuesday Beijing time, the tentpole, set to open in China on Wednesday, had already reached $90 million (RMB 603 million) in presales, setting a new all-time presales record, ahead of local tentpole Monster Hunt 2 (RMB 401 million) and Avengers: Infinity War (RMB 398 million).

    set a ... record, smash a record,通过打破纪录等数据侧面衬托电影的轰动

    比如上一个句子中的:

    ...is flexing its muscles for a record-smashing run in China.

    smash a record: to do something much faster, better etc than anyone has done before打破纪录

    The film smashed all box office records. 这部影片打破了所有的票房纪录。

    run: [C] a continuous series of performances of a play, film etc in the same place〔在相同地方的〕连续上演

    His first play had a three-month run in the West End. 他的第一部戏在伦敦西区连续上演了三个月。

    说明这部电影在中国打破了连续放映的纪录。

    还有刚才这个句子:

    ...had already reached $90 million (RMB 603 million) in presales, setting a new all-time presales record, ahead of local tentpole Monster Hunt 2 (RMB 401 million) and Avengers: Infinity War (RMB 398 million).

    这句话是从预售的角度列举数据衬托电影的火爆,set a new all-time presales record,创下预售纪录新高。

    all-time ADJ You use all-time when you are comparing all the things of a particular type that there have ever been. For example, if you say that something is the all-time best, you mean that it is the best thing of its type that there has ever been. 空前的

    比如处于历史最低点 be at an all-time low

    be the highest-grossing,用票房说话

    说到电影票房喜人,大赚一笔,可能会想到rake in这个词组。比如前两年很火的一步国产动画片《大圣归来》,外媒有句报道是这样写的:

    The animation film raked in RMB 200m in six days just by word-of-mouth praise, setting a record for homemade animation.大圣归来依靠口碑传播,6天票房破2亿,创造了国产动画电影的一个纪录。

    也是通过票房数据形容一步影片的成功。

    还有另一个动词可以专门赚钱:gross

    to gain an amount as a total profit, or earn it as a total amount, before tax has been taken away获得…的总利润[毛利,税前收入]

    The movie has already grossed over $10 million. 这部电影票房总收入已经超过1,000万美元。

    电影+gross+金额,可以表达某部电影的票房达到多少。

    如果要说《复联4》这部电影创下了史上最高票房,可以是the highest-grossing作形容词定语,比如这句报道:

    The latest Marvel movie is the last in their epic 22-film series, the industry'shighest-grossing franchise of all time.

    好,总结一下,这篇文章列举了3种捧《复联4》的表达方式,分别是:

    1、形容词作定语,直接捧,be wildly anticipated/popular;

    2、名词体现电影的作用地位,直接捧,tentpole;

    3、通过创下的纪录和票房收入等数据,间接捧:set a ... record, smash a ... record, be the highest-grossing, rake in/gross (how much money)

    看完点个赞再走哦,硬核比心

    相关文章

      网友评论

        本文标题:外刊笔记 | 如何用英语小词形容《复联4》的火爆?没有剧透

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/byvqnqtx.html