美文网首页文艺花园杂家杂谭读书写作交流
追赶的诗行:读北岛《蓝房子》

追赶的诗行:读北岛《蓝房子》

作者: 钓鱼舟 | 来源:发表于2018-09-21 09:40 被阅读62次

《蓝房子》所收的散文二十八篇,写于1997年初到1998年夏,目的是养家糊口,是诗歌滞销的结果。北岛说自己写散文是个新手,但诗歌老手的习惯改不了,文章句子简短,如头尾相连的诗行,下一行追上去,排到上一行的屁股后边站稳。李陀把文章中的这类句子比作温润明亮的珍珠,总在读者料想不到的时候滚了出来,给人以喜悦。

散文集分四辑,第一辑讲西人,有诗人朋友、狡猾房东,第二辑讲中国朋友,包括没见过面的,第三辑讲生活,旅行、居所、女儿等第四辑是专题,写搬家、开车、上学、赌博、朗诵。作为被迫的漂泊者,在外国的日子并不好过,尤其是个时时心牵故土的诗人。一个证据是,作为早期英语学习者、还翻译过诗歌,在美国混了多年,英语还是高中水平。但英语不行,不代表翻译不行,《帕斯》一文中有八十年代初北岛翻译的帕斯所写《街》:

又长又静的街

我在黑暗中走着,跌倒

又爬起来,向前摸索,脚

踩着沉默的石头与枯叶

我身后有人紧跟

我慢,他也慢

我跑,他也跑。我转身:没人……

所有的黑暗无门

文末有下一段:

……重重拐角出没

总是把我引向这条街

没人等我,没人跟我

我追赶一个人,他跌倒

又爬起来,看见我说:没人

我找出赵振江的翻译:

《大街》

这是一条长长的寂静的街道。

我在黑暗中行走,跌跤,

爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,

深一脚,浅一脚。

我身后也有谁将它们践踏:

我停,他也停,

我跑,他也跑。

当我转过脸,无人静悄悄。

一片漆黑,没有出路,

我在街口转来转去

总是又回到原处,

那里没人等我,也没人将我跟随,

我却在将一个人紧追,

他跌倒了又爬起来,

一见我便说:没有谁。

两相比较,高下立判,北岛译作的惊悚在赵振江整齐的韵脚中不见了踪影。怪不得王小波曾以普希金《青铜骑士》的翻译为例,对穆旦的译笔无限怀恋,看来诗人的译笔果然不同。

书中的各色人等,多是北岛故交和新朋,故交不免天各一方,新朋大多肤色不同,虽有密切交往,难说是彼此知心,所以叙述多限于日常交际,乍看五彩斑斓,其实浮光掠影。可管中窥豹,以尺量天,这正好是诗人的看家本领。于是,众人粉墨登场,经过北岛的打扮,兴高采烈,内心凄凉。

猎奇心理都不能免,不然记者要饿死啦。看北岛的书,自然能满足人们窥探诗人,包括跟诗人交往的这些人日常生活的需要,但没想到还有赠品,就是熟悉的陌生人。比如《上帝的中国儿子》讲的乔纳森•思班斯,原来就是史景迁,这家伙这几年在中国出书呼呼的,原来是个诗歌谜,他说:“我有时真厌倦了历史,想多读读诗歌。”

(北岛:《蓝房子》,凤凰出版传媒集团 江苏文艺出版社2009年版)

相关文章

  • 追赶的诗行:读北岛《蓝房子》

    《蓝房子》所收的散文二十八篇,写于1997年初到1998年夏,目的是养家糊口,是诗歌滞销的结果。北岛说自己写散文是...

  • 《蓝房子》北岛

    北岛先生在文章中写到这样一句话“人总是自以为经历的风暴是唯一的,且自诩为风暴,想把下一代也吹得东摇西晃。下...

  • 《蓝房子》 北岛

    图书馆看到《蓝房子》静静躺在书架上,翻开,作者北岛,嗯哼!日本人?翻开前面几页,看到照片觉得更像: 其实,北岛是中...

  • 北岛《蓝房子》

    离2020年的到来还有2天,整理了下2019年的书单,今年很爱的一本书是北岛的《蓝房子》,于是又重温了一遍。 北岛...

  • 读北岛《蓝房子》之纽约骑士

    ps:周三有幸参加了采铜老师组织的线下读书会,也第一次接触到北岛的文章。席间,采铜老师重点带读了这篇文章,多维度的...

  • 《蓝房子》:诗歌之外的北岛什么样?

    这两个月在上下班的地铁上看北岛的散文集《蓝房子》,没想到北岛是个很诙谐幽默的人,他的诗我读的不多,但是正如他说的,...

  • 搬运工‖诗歌摘录71

    今天搬一首北岛的诗,喜欢最后一句。 我们作者:北岛 失魂落魄 提着灯笼追赶春天 伤疤发亮,杯子转动 光线被创造 看...

  • 读北岛

    上世纪八十年代读北岛的诗,被句子里蕴藏的深沉、凝重所震撼,同悲同喜。 而今,复又翻开北岛的散文集——《青灯》,那些...

  • 零度以上的风景

    作者:北岛 插图:保罗.西涅克,雷东等 今日读北岛诗集,甚觉明朗,因此摘抄数句,与君分享。 北岛:"北岛"是诗人芒...

  • 长腿蜘蛛

    一天晚上,准确说该是凌晨,两点半。我沉浸在北岛的《蓝房子》里面,神情恍惚,动作迟缓,翻动着书页,也思考着。偶尔也会...

网友评论

  • 无晴也无语:没想到鱼舟兄也有喜欢散文集的时候啊!这还真是出乎意料呢!:stuck_out_tongue_winking_eye:

    我也觉得北岛的翻译才是以一个诗人独有的心灵感悟和语言敏锐,道出了原作的魂!——那一具张牙舞爪却又惊又怕的灵魂!🤝
    钓鱼舟:@桂林琴音_fde5 :pray::pray::pray:

本文标题:追赶的诗行:读北岛《蓝房子》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cfvugftx.html