美文网首页
《新月集》重译 | 英雄

《新月集》重译 | 英雄

作者: 萍踪藻影 | 来源:发表于2023-03-22 22:54 被阅读0次

【译文原创,侵权必究】 

妈妈,想象我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国度。

你坐在轿子里,我骑着一匹红马,在你旁边随行。

现在是傍晚,太阳下山了。乔拉迪基的荒原在我们面前,贫瘠荒芜,灰蒙蒙的。

你害怕了,心想:“不知道我们到了什么地方。”

我对你说:“母亲,不要害怕。”

草地上长满了带刺的植被,一条狭窄而残破的小路穿地而过。

广阔的田野上已看不见牛,它们大概都回到乡间的牛棚去了。

土地变得黢黑,天空暗淡,我们不知道去向在哪里。

突然,你传话给我,低声问道:“那靠近河岸的是什么光?”

就在这时,突然传来一声可怕的叫喊,数个人影向我们奔来。

你蜷缩在轿子里,不断祈祷着神的名字。

轿夫们吓得浑身发抖,躲进了荆棘丛中。

我向你喊道:“别怕,妈妈,有我在。”

他们手里拿着长长的棍子,头发乱蓬蓬的,越走越近。

我大喊一声,“小心点!你们这些坏蛋!再多走一步你们就死定了。”

他们又发出一声可怕的叫喊,向前冲去。

你抓住我的手:“亲爱的孩子,看在上帝的份上,离他们远点。”

我说:“妈妈,你看着我。”

于是我扬鞭策马,向前狂奔,我的剑与盾,碰撞出铿锵之声。

这场战斗如此激烈,妈妈,如果你能从轿子里看到的话,它会使你不寒而栗的吧?

他们许多人被击打飞了起来,还有许多人被砍成了碎片。

我知道你一定在想,你的儿子现在可能已经战死了。

当我带着血污来到你的面前,说:“妈妈,战斗结束了!”

你走出轿来吻我,把我拥在你的心头,并对自己说,

“如果没有我的孩子护送我,我真不知道该怎么办。”

上千件无聊的事情日复一日地发生,为什么这样的事情就不能偶然实现呢?

就像书里的故事一样。

我哥哥会说“可能吗?我觉得他总是那么幼稚!”

村里的人则会惊讶地说,“这孩子和他母亲在一起,不是很幸运了吗?

英雄梦

英语译文

THE HERO

Mother, let us imagine we are travelling and passing through a strange and dangerous country.

You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.

It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.

You are frightened and thinking—“I know not where we have come to. ”

I say to you, “Mother, do not be afraid. ”

The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.

There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.

It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.

Suddenly you call me and ask me in a whisper, “What light is that near the bank? ”

Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.

You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.

The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.

I shout to you, “Don't be afraid, mother, I am here.”

With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.

I shout, “Have a care! You villains! One step more and you are dead men.”

They give another terrible yell and rush forward.

You clutch my hand and say, “Dear boy, for heaven's sake, keep away from them.”

I say, “Mother, just you watch me.”

Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.

The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.

Many of them fly, and a great number are cut to pieces.

I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.

But I come to you all stained with blood, and say, “Mother, the fight is over now.”

You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,

“I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me.”

A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?

It would be like a story in a book.

My brother would say, “Is it possible? I always thought he was so delicate! ”

Our village people would all say in amazement, “Was it not lucky that the boy was with his mother? ”

相关文章

  • 《新月集》重译|家庭

    【译文原创,侵权必究】 我独自行走在横穿田野的路上,夕阳像守财奴似的,正藏起它仅剩的金黄。 白昼在黑暗中越陷越深,...

  • 《新月集》重译|海边

    【译文原创,侵权必究】 孩子们相聚在无边世界的海边。 无垠的碧空在头上岿然不动,汹涌的海水仍咆哮不停。在无边世界的...

  • 《新月集》重译|源头

    【译文原创,侵权必究】 弥漫于婴孩双眸里的睡意——有谁知道它从何处而来?恰好有个传说,说它住在被萤火虫朦胧照亮的、...

  • 《新月集》重译|起初

    【译文原创,侵权必究】 “我从哪里来,你在哪里捡来的我?”宝宝问妈妈。 她把孩子搂在怀里,哭笑不得地回答—— “亲...

  • 《新月集》重译|指责

    【译文原创,侵权必究】 为什么你眼里噙着泪水,我的孩子? 他们真讨厌,总是无缘无故地指责你! 你写字的时候,手指和...

  • 《新月集》重译 | 仙境

    【译文原创,侵权必究】 如果人们知道我的国王宫殿在哪里,它就会消失在空气中。 墙壁是银白色,屋顶金灿灿的。 王后住...

  • 《新月集》重译 | 水手

    【译文原创,侵权必究】 船夫玛度的船停泊在拉默尼码头。 船上装满了无用的黄麻,已经闲置很久很久了。 只要他肯把船借...

  • 《新月集》重译|玩具

    【译文原创,侵权必究】 孩子,你是多么幸福啊,一上午都坐在尘土里,玩着折下来的小树枝。 我笑着看你玩那一小段折下来...

  • 《新月集》重译| 睡眠神偷

    【译文原创,侵权必究】 我一定得知道:谁从婴儿的眼睛里偷走了睡眠?母亲把水罐抱在腰间,要到附近村子里去打水。当时是...

  • 《新月集》重译|弱幼之道

    【译文原创,侵权必究】 只要宝宝愿意,他此时就能飞升而去。他之所以不离开我们,不是没有原因的。他喜欢把头靠在母亲的...

网友评论

      本文标题:《新月集》重译 | 英雄

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cnovrdtx.html