这个单词里,我又看到了人生的哲学。
先看朗文中的两个义项
1. a part of the body that is delicate is attractive and graceful 精致
2. easily damaged or broken 易碎
之前也提到过,英文的一词多义和中文的一词多义,区别很大。中文义项之间的偏差不会太大,而英文单词可以同时包含一个或多个完全风牛马不相及的含义。
我不知道为什么英文单词会出现这种情况,但这让我习惯了去发现那些包含着表面看来南辕北辙但实际上似乎有着内在联系的义项的单词,当然这种联系也许是我一厢情愿的杜撰。
所以,大家看看就好,千万别当真。
精致和易碎从中文来看完全是两个含义嘛,但英文却集于一词,是有道理的。
比如瓷器,是不是很美,同时,是不是易碎?
比如冰雕,是不是很美,同时,是不是易化?
比如美人,是不是很赏心悦目,但同时又经不起时间的,不是说人世间最无奈的事情便是英雄末路(比如项羽)和美人迟暮嘛!
比如流星,比如圆月,太多例子了。
或许如苏轼所言:此事古难全。
那只有且行且珍惜啦!
网友评论