美文网首页诗外桃园香港
莎翁十四行第二首(译文)

莎翁十四行第二首(译文)

作者: 11dbdacd4f12 | 来源:发表于2017-04-09 07:28 被阅读109次

莎翁十四行第二首(译文)

1、文艺版

译者:Julia

当韶光遭遇岁月偷袭,

你是否纯情如十七岁的少女?

当沧桑加深眼角纹路,

你是否怅然若失倍眷恋往昔?

当赞誉已被深藏心底,

你是否懊恼昔年怠慢了身体?

当昨日黄花凋零满地,

你是否感伤西子之后再无冰肌?

生命有限,时光无期;

风动携云,云落成雨。

云是雨走也走不出的流年,

春是冬逃也逃不脱的命理。


2、离骚版

译者:Julia

值流年之偷袭兮,固纯情于心上。

怨流光之锐减兮,忆昔年之模样。

恨韶华之轻慢兮,共云影与天光。

怅锦言之微渺兮,减佳人之红妆。

问往来之承继兮,誓风雨与绵长。

慰今日之明月兮,照古人之庭芳。

兴春空之人瘦兮,犹浓情付衷肠。

附:原诗

sonnet2

By William Shakespeare

When forty winters shall be seigethy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunkeneyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

网友评论

    本文标题:莎翁十四行第二首(译文)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cqzrattx.html