诗译合集||With the Face

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-07-22 03:57 被阅读17次

Laura Riding Jackson (January 16, 1901– September 2, 1991) 是出生于纽约的美国诗人,诗评人,小说家,散文家,和短故事写作家。她的诗歌以哲理深厚而著称。

诗人名言
With the Face
By Laura Riding Jackson

With the face goes a mirror

As with the mind a world.

Likeness tells the doubting eye

That strangeness is not strange.

At an early hour and knowledge

Identity not yet familiar

Looks back upon itself from later,

And seems itself.

To-day seems now.

With reality-to-be goes time.

With the mind goes a world.

With the heart goes a weather.

With the face goes a mirror

As with the body a fear.

Young self goes staring to the wall

Where dumb futurity speaks calm,

And between then and then

Forebeing grows of age.

The mirror mixes with the eye.

Soon will it be the very eye.

Soon will the eye that was

The very mirror be.

Death, the final image, will shine

Transparently not otherwise

Than as the dark sun described

With such faint brightnesses.

WITH THE FACE
翻译/山森

by Laura Riding (1901-1991)

镜子和面容

山森 译

镜子反射着面容,

如思想反射世界。

大同正告质疑的眼神:

少见其实才多生怪异。

幼稚无知之时,

甚至不能自我认知。

未来某日回首此刻,

暮然看到依稀自我。

今日便是当下,

时间令幻想演变,

终成直面的现实。

世界随着思想飞翔,

心脏却被气候搏动。

面容旁总有镜子,

如尸体伴随恐惧。

年轻时总对墙发呆,

傻傻地同未来深谈。

就在此时与彼时之间,

生命在成长与老去。

镜子与眼睛成为一体,

镜子成为了眼睛,

眼睛也变成那面镜子。

死亡,是最后的影像,

闪亮剔透,恰如

传说中的黑太阳,

令人敬畏眩晕的光亮。

伴随脸的是镜子
译/行路人 2018.07.13

Revised on 2018.07.16

伴随脸的是镜子

正如伴随思想的是世界。

相似的事物告诉疑惑的眼

奇异的事物并不奇异。

年幼识浅时

尚不能认知的自我

跨越未来回头审视

依稀认出当初的自己。

今天似乎是现在。

伴随未来现实的是时间。

伴随思想的是世界。

伴随感情的是风云变幻。

伴随脸的是镜子

就如伴随身体的是恐惧。

年轻的自己盯着那墙,走上去

看沉默的未来讲述着岁月静好,

在那时与那时之间

来日的生命一天天老去。

镜子与眼混叠。

没多久它就成了那眼。

没多久那眼就成了

那曾经的镜子。

死亡,那最后的影像,

只能透明地闪耀

恰如传说中的黑太阳

发出微弱的光亮

面容...
翻译/阮大侠

如一面镜子与人的面容形影相随

一个世界和人的思想也左右相伴

形似之处告诉质疑的眼睛

陌生和迥异并不奇怪

在稚嫩的幼年

个性戴着不为熟知的面具

多年之后回望过去

面具后面的自己, 却依稀可见

今天似乎就是现实

而时间会带来明天的现实

一个世界总是和人的思想为伴

而天气与一颗心成双成对

同面容形影相随的是一面镜子

而与身体紧紧相依的则是恐惧

年轻的自己双眼紧盯着墙壁

无语的未来在那里演绎平静和安宁

期间

生命的年轮一环环增加

后来, 镜子和眼睛交错混淆

分不清哪个是眼睛, 哪个是镜子

不久, 镜子就会成为眼睛

不久, 那眼睛就是那镜子

死亡, 这最后的影象

将会发出透明的光

就像黑太阳, 发出微弱的亮光

如同与脸伴随的是镜子

与脸伴随的
翻译/舒己怀

如同与脸伴随的是镜子

与世界伴随的则是思想

相似性告诉那怀疑的眼

那奇怪也许压根不奇怪

以我早些时候的知识

对自己都还不熟悉

以现在的我往回视

依稀正好像我自己

这个时代就像现在

未来现实随着时间行走

我们的思想则是跟着世界行进

我们的心境则受天气起跌

我们的脸总离不开一面镜子

我们的身体总是离不开恐惧

年轻的我盯着一垛墙行进

那里愚蠢的未来说话都很平静

而就在那时与那时之间

以前的那个生命在老去

镜子与眼睛在揉合

很快它也就成了那只眼

很快那眼也就成了那面镜子

死亡那最后的面庞

终于会发光

透明地发光

和别人所说中的黑太阳没有不同

带着微弱的亮光。

相关文章

  • 诗译合集||With the Face

    Laura Riding Jackson (January 16, 1901– September 2, 1991...

  • 课例学习——古体诗

    二、译读。明方法,抓重点。 师:大家不要以为“译”很容易,老师给你们出个难题,什么叫译读呢?以诗译诗,译出来的现代...

  • 十四行诗3

    如何欣赏莎士比亚十四行诗(三) Look in thy glass and tell the face thou ...

  • The Fresh for Men-Hydrating Tone

    品牌: Face Shop 菲诗小铺 产品所属系列: the Fresh for Men 产品类别: Hydrat...

  • 诗合集

    天命大势唯力战,阵法无情火器炼。看官移步值方好,到底什么是苍焉。别人的阅读量,只是别人的,自己的才是自己的。 皆为...

  • 教老乡英语(51)

    今天译了一首诗。

  • 必背短语六

    F face to face 面对面地;面对着地 in the face of 面对;不顾 lose face 丢...

  • Face Recognition

    What is face recognition? Face verification vs. Face reco...

  • 译诗

    好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点 这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢? I lift my h...

  • 译诗

    我圣地家园在此, 无需守候云霄------ 河水闪亮行悠悠, 珍珠之门路迢迢; 天使将我围绕, 悲悯之心感召, 事...

网友评论

  • 艾思:从镜子里看到自己带笑的面庞,
    因为我欣赏到高雅:精致的诗章。
  • April石:好诗——
  • 何苡:不同的风格,我还是最喜欢你的🍑🍑
  • 当代诗人云烟:只有诗人才可深刻领会诗人,也只有达情达意译作才可以反映诗意,尊重诗人:+1:
    舒己怀_Frank:@当代诗人云烟 谢谢您。我们尽力做到表达原意。

本文标题:诗译合集||With the Face

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cxtlmftx.html