每一位CATTI考生都有自己的学习和考试方法,通过分享大家互相学习,互相提高。
今天分享一位热心粉丝李同学的投稿,分享了她二战二笔的备考经验,下面直接进入主题,看看她是如何准备的吧!
本人不是英语专业,2018年11月第一次考二笔,综合61,实务54;2019年11月二战,综合68,实务64,算是成功飘过,也来和大家分享一下经验。
二笔综合
单选:
虽然第一次综合也飘过了,但分数却是低,而且考后一直担心自己过不了。我总结了以下原因,主要还是词汇量太少。于是在接下来的一年时间里狂背单词,把新东方的乱序专八红宝书背了三遍,一些过于生僻的词汇我估计考试也不会碰到就直接跳过,主要背一些日常能用到的,但是更加高级的词汇,也是高频词汇,事实证明,CATTI二笔的词汇几乎都在专八范围之内。
阅读:
二笔的阅读难度并不大,部分题目感觉和四级也差不了多少。而且时间也比较充裕,因此建议大家多找模拟题去练习,看题目找区间,应该正确率可以达到80%以上。
完形填空:
题目大多数比较简单,考察语法、固定搭配等,很基础;但也不乏一些比较奇怪的搭配,也不必太过纠结,毕竟是极少数,不如集中精力把单选题做好。
二笔实务
二笔的实务是需要日积月累的练习以及一定翻译技巧方能通过的。笔者第一次考试前,仅仅做过几篇四六级的翻译题,就妄图拿下二笔实务,简直太天真了。可以说,一定的翻译量是通过的前提。练习的材料主要围绕二笔的体裁展开,但最好可以广泛涉猎,不要局限于此,毕竟英语翻译能力也不仅限于外刊和政府工作报告。
备考用书:
《全国翻译资格考试官方指定用书》系列:官方教材还是必须要看一看的,真题以及模拟题都可以帮助考生确定出题范围、文章体裁,做到有效备考。英语基础比较好的同学不必花太多时间去看综合的教材,内容很多,比较基础,而且教材里出现的题目也不会出现在考试中。实务较差的同学却需要多看看教材里的指导,最起码可以知道阅卷老师一般会在哪里扣分。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》:前半部分关注翻译实践,后半部分关注翻译理论。内容很详细,而且真的是“深入浅出”,对非英语专业的同学十分友好,平时练习的过程中可以刻意地使用书中讲到翻译技巧,久而久之,翻译能力就会提升。
备考资料:
《政府工作报告》:尽量多练,练不完也可以多看,多积累一些固定表达、句式等等,考试真的会灵光一现,翻出与官方译本相差不多的译文。
《纽约时报》:英译汉的文章许多都来自于《纽约时报》,即便不是,风格、难度也与之相差无几。平时练习可以直接找《纽约时报》的文章。
资讯公众号:
翻译米:这是笔者关注了很久的公众号,会出一些CATTI/MTI考试的资讯、课程以及派送英语、翻译资料,大家可以按照自己的需要自行选择。
CATTI考试资料与资讯:关于考试的各种资讯都可以在这里获得,备考过程中可以帮助节省大量时间。
我备考的时间不算太长,所用到的资料也都在此逐一列出,关键还是坚持,希望对大家有所帮助。
网友评论