[译]保罗·策兰《旅伴》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2021-05-10 15:57 被阅读0次


    旅伴

    保罗·策兰      陈子弘 译

    你母亲的灵魂在前头踟蹰。
    你母亲的灵魂助你夜航,绕过一个个礁石。
    你母亲的灵魂驱赶着前方的鲨鱼。

    这个词是你母亲的病房。
    你母亲的病房可让你一起睡,挨着一个个石头。
    你母亲的病房向光亮的碎屑躬身致意。

    译注:策兰此诗殊为难译,难点在于德文原文中Mündel这个词。我查了德英词典,Mündel有两个义项,其一为ward(英文版中这个ward也是一个难点)其二为minor(即未成年人)。在德语原文中Mutter /Mündel这两个美妙谐音词也暗示了策兰赋予他母亲缪斯般的特质,Michael Hamburger的英译用word/ward再现了这一点。Louisa Bartkovich在一篇解读此诗的文章中写到:“我想知道ward背后的用词。这个 ‘词 ’似乎是一个名词,因为 ‘母亲的病房’所显示的是一种占有。我看了‘病房’的三个英文定义,一是医院里的一个独立房间,通常情况下,人们去医院是为了治愈什么。也许德国人认为他们通过杀死他的母亲可以解决他的问题;二是一个城市的划分,可以说是与文明隔绝的集中营。第五行:‘Deiner Mutter Mündel teilt dein Lager,’支持了这一点即‘你母亲的病房可以让你一起睡’,Tielt的意思是分享或分割,而 ‘Lager’可以指床也可以是集中营;最后一个定义是受法律监护的未成年人。德语教授Scott Denham告诉我,最后一个定义是‘ Mündel’的唯一德语定义。虽然我因为没有注意到德语的重要性而误解了这个词,但我还是以自己的选择自由分析了这首诗。这行‘这个词是你母亲的病房’让人觉得母亲是缪斯。也许这个‘词’是策兰试图描述他的母亲是谁。他试图在这首诗中抓住他母亲的本质。他试图描述一直在他面前盘旋的 ‘灵魂’,但他永远无法追上。由于这个‘词 ’必须 "向光亮的碎屑躬身",这可能意味着他永远无法真正概括他母亲是谁。然而,他并没有放弃,将继续努力描述她真正的身份。同样,这个‘词 ’也受到了母亲的保护。因为 ‘被监护人 ’的定义意味着一个未成年人被置于监护人的保护之下,是否发生了什么坏事?也许这个 ‘词’是对大屠杀事件的描述或言说。策兰被大屠杀的暴行彻底摧毁了,他用第二人称来见证这种恐怖。”(“Too Soon?: Bearing Witness to ‘The Travel Companion’ By Paul Celan Through Jacques Derrida's Deconstruction Theory”)。
    相比之下John Wenstrom的英译用了bond(纽带)这个词,显得确实远了点。此外家新兄在他的中文译文中是选的监护这个词。他说ward确实难以把握,经过反复琢磨根据上下文选的“监护”这个词。

    The Traveling Companion

    By Paul Celan

    English tr. 1

    Your mother’s soul hovers over the bow.
    Your mother’s soul helps you circumnavigate the night, reef after reef.
    Your mother’s soul drives the sharks on before her.

    This word is your mother’s bond.
    Your mother’s bond apportions your store, stone after stone.
    Your mother’s bond makes obeisance to the luminary crumb.

                                          (translated by John Wenstrom)

    English tr. 2

    Your mother's soul hovers ahead.
    Your mother's soul helps to navigate night, reef after reef.
    Your mother's soul whips on the sharks at the bow.

    This word is your mother's ward.
    Your mother's ward shares your couch, stone by stone.
    Your mother's ward stoops for the crumb of light.

                                        (translated by Michael Hamburger)

    Duits origineel:

    Der Reisekamerad

    Deiner Mutter Seele schwebt voraus.
    Deiner Mutter Seele hilft die Nacht umschiffen. Riff um Riff.
    Deiner Mutter Seele peitscht die Haie vor die her.

    Dieses Wort ist deiner Mutter Mündel.
    Deiner Mutter Mündel teilt dein Lager, Stein um Stein.
    Deiner Mutter Mündel büickt sich nach der Krume Lichts.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]保罗·策兰《旅伴》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/daeidltx.html