欢迎来到《酷炫漫画英语口语》,这次来谈谈oxymoron 这个词。
偶尔读读诗歌,是人生的一种享受,诗歌往往能传递某种美。这种美或许就像是落入凡尘的精灵,只要用心感受,就能感到它的存在。
很多年前,一直认为古体诗歌才是诗歌,而现代诗歌只是失歌,技术含量相对不高,乍一看只要想写,好像人人都可以写得出来,我这样一个毫无文采的人,读初二的时候就写过现代失歌,这首失歌题目是《英雄与孤独》:
孤独
在英雄的胸膛沸裂
忍者般的机智
在消逝
英雄
用孤独的本质笑傲
行云般的激情
在退却
英雄
雄鹰
展翅傲
孤独
度过
百年回
双胞胎
英雄
孤独?!
现在读来,这应该算是一首超现实主义的失歌,连自己都弄不明白。但从字里行间,我感受到自己一定有一种英雄情结,并深刻地认识到真正的英雄就是孤独的代名词,走进孤独,才能成为真正的勇士与硬汉。
但是,随着年纪的增长,自身欣赏水平的些许提高,说句较为心平气和的话,现代诗歌虽比古体诗减色不少,但也有其自身特色,写得好的现代诗人也不少,比如很多人都熟悉的徐志摩,他的那首《再别康桥》,传播广泛,“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。“
作为诗人,徐志摩写得不少现代诗歌。1924年,他陪泰戈尔游历日本,写下长诗《沙扬娜拉十八首》,这其中最著名的是《赠日本女郎》:
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的妖羞,
道一声珍重,道一怕珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁—
沙扬娜拉!
乍读之下,感觉这首诗并没有诗评人说的那样灵动,也看不出诗人的风流情怀。但仔细品读,诗中的“甜蜜的忧愁“独特地表达了诗人当时的情感,悠悠离愁,万种风情,欲说还休。
甜蜜的忧愁,“sweet sorrow”, 忧愁一般是苦涩的,可偏偏这里又是甜蜜的,这正是诗人的高明之处,采用对立的情绪产生矛盾的效果,制造出独有的文艺感受,这种手法在修辞里叫做矛盾修辞法,也就是oxymoron.
Oxymoron,是一种把互相矛盾,或不调和的词汇融为一体的修辞手法,以产生出人意料和引人入胜的修辞效果。
古今中外都不乏使用oxymoron的诗人和作家。英国桂冠诗人Alfred Tennyson的名句:
His honor rooted in dishonor stood
And faith unfaithfully kept him falsely true.
他那来源于不名誉的名誉依然如故,
而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚
诗人Tennyson巧妙使用了三组具有矛盾特色的词组,dishonored honor, unfaithful faith, falsely true, 产生了让人印象深刻的艺术效果。
中国古典名著《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)中的宝钗说过这么一句:
你的绰号早有了,‘无事忙’三个字恰当得很。
You’ve already got one nickname, Much Ado about nothing is just the name for you.
这个Much Ado about nothing, 无事忙正是使用了oxymoron的修辞方法,产生出活泼而又诙谐的艺术效果。
当然,要论使用oxymoron的大师,非英国文豪莎士比亚莫属。
戏剧《罗密欧与朱莉叶》中,罗密欧的一段经典独白,堪称世界文学史上使用oxymoron的典范:
Sad hours seem long.
Why then, O brawling love ! O loving hate!
O anything, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is
This love feel I , that feel no love in this
啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,
铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在。
注:
brawling love 吵闹的热恋
loving hate 爱恨交织
heavy lightness 身形轻飘内心沉沉
serious vanity 只为片刻虚荣如啄如磨
bright smoke 时而阳光时而阴霾
cold fire 冷若冰霜热情似火
sick health 憔悴衣宽容光焕发相思成病
still-waking sleep 半梦半醒亦幻亦真
通过连续使用oxymoron,莎翁准确地描述了掉入爱河中时而忧郁时而欣喜的感受。
用会oxymoron,只需这一招,瞬间让你成为大诗人。
来看这次的漫画。
漫画素材:
Trust me, the term ‘blissfully pregant’ is an oxymoron.
相信我,这个表达“幸福的怀孕”是一个矛盾修辞。
怀孕这事的感受,都得女人说了算。漫画中右边的女士看来是过来人,She has been down the road, 生孩子虽然对于家庭是件喜事,但真生的时候,那个痛苦血腥的场面,估计多数女人是打算记一辈子了!
所以, blissfully pregnant 是个矛盾修辞,应该完全成立,痛并快乐着。
了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!
网友评论