【译文】Parenting: Who is it really

作者: 公子鸽儿 | 来源:发表于2017-07-22 14:26 被阅读0次

    译文及生词短语整理:朗读者小组

    Translation


    Parenting: Who is it really for?

    为人父母,到底为谁?

    By Derek Sivers

    For the last five years, I’ve spent at least 30 hours a week with my kid, just one-on-one, giving him my full attention. But I’ve never written about parenting before. Why not?

    在过去的5年里,我每周和我的儿子待在一起的时间不少于30小时,只有我一个人,全程都给予他我全部的关注。但是之前我从未写过关于为人父母的文章,为什么呢?

    Because parenting is a touchy subject. I don’t think others should do what I do. I don’t want to get into debates about it. So why am I writing about it today?

    因为为人父母是一个敏感的话题,我认为其他人不应该按照我的想法去养育子女。我不想因此和别人争论,那么为什么今天我写了这篇文章呢?

    Because I realized thatthe parenting things I do for him are also for myself. And that’s an idea worth sharing.

    因为我意识到,我为了养育我的儿子所做的一些事情,同样是为我自己而作的,而这个想法是值得分享的。

    For example,here are the things I’ve been doing for my 5-year-old since he was born:

    例如,以下是从他出生算起5年来,我为他做的一些事情:

    long attention span

    长期专注力

    I’ve been deliberately cultivating his long attention span.

    我一直在刻意地培养他的长期专注力。

    Whatever he’s interested in, that’s the most important thing, so I encourage him to keep doing that as long as possible.

    不论他对什么感兴趣,那都是最重要的事情,因此我鼓励他尽可能长时间地持续做那些事情。

    I never say, “Come on! Let’s go!”

    我从未说过:“差不多了,我们走吧!”

    We’ll go to the beach or forest, and make things with sticks for five hours before he’s ready to switch.

    我们去往沙滩或者森林里,会花费5小时的时间用小树枝做一些东西,直到他自己想换的时候才会结束。

    Other families come to the playground for 20 or 30 minutes, but we’d just stay there for hours, immersed insome newly invented game.

    家里其他人也会来我们玩耍的地方待上20-30分钟的时间,但是我们会待在那里长达数小时,全程沉浸在一些新发明的游戏上。

    Nobody else can hang with us like this. Not even his mom. Everyone else gets so bored.

    没有任何人可以像这样与我们一起玩耍,甚至他的妈妈都不行,其他人会觉得非常无聊。

    Of course my adult mind wanders to all the other things we could be doing. But I let it go, and return to that present focus.

    当然我自己会想到所有其他我们可以做的事情,但是我会任他们自己消失,并且重新专注于对他的陪伴上。

    enter his world

    进入他的世界

    I’m very ambitious, and try to do a lot with my life.

    我自己是一个雄心勃勃的人,并且想要在我一生的时间里做很多事情。

    But when I’m with him, I stop everything else. Phone off. Computer off.

    但是当我陪伴着他的时候,我会放下所有其他的事情,手机关机,电脑关机。

    I try to enter his world. To see things through his eyes. To put myself into his mind, emotionally too. When he gets upset at someone, I try to remember what it was like to be that age, when everything felt like a huge deal, and relate at that level.

    我试着进入他的世界,试着以他的视角观察世界,试着进入他的思维世界,当然也包括情绪。当他生某人气的时候,我会尽力去记住在他那个年龄这是一种什么样的感觉,在那个年龄段一切事情都是大事儿儿,然后尽量使自己感同身受。

    When he makes up stories, I go right along in his invented world. If he says we’re cats in Paris, we’re cats in Paris. The minotauris chasing us? We both run.

    当他编出一些故事的时候,我会努力进入他所创造的世界,如果他说在巴黎的时候我们是猫,那么我们在巴黎的时候就是猫;如果他说牛头人身的怪物在追杀我们?那我们会一起逃跑。

    Of course I’mtempted to check my phone. Most of us have that addiction now. But I ask myself “what’s more important?”, and leave it off.

    当然,现在我们大部分人都有看手机的习惯,我也会忍不住想要看手机,但是我会问自己,什么更重要,什么最重要,随后我就把手机放下了。

    broad inputs

    广泛的输入

    I want him to have a wide range of inputs into his senses.

    我想要大范围的输入能进入他的认知世界。

    We go play in as many different forests, beaches, mountains, and towns as possible. Touching and smelling everything we can.

    我们尽可能多的在不同的森林中、海滩边、大山上、城镇里玩耍,接触、感知一切我们可以接触、感知的事物。

    The music he hears is as broad as can be. As he plays, he’s listening to Persian traditional, Indian classical, 60’s jazz, glitch, Bartok, Stevie Wonder (from ’72 to ’76), lots of Bach, Bulgarianchoir, or whatever.

    给他听的音乐会尽可能的广泛,他在玩耍的时候,会听波斯传统歌谣、印度经典、60年代的爵士乐、glitch(一种基于小故障的声乐形式)、巴托克的音乐、72-76年史提夫汪达的音乐、很多巴赫的古典音乐、保加利亚合唱、以及其他的一些乐曲。

    We’ve got season tickets to the New Zealand Symphony Orchestra. (He loves that Malavika always waves to him from the stage.) I took him to the opera “Carmen” last week, and he was riveted from start to finish.

    我们买了新西兰交响乐团的季票(他很喜欢女性在舞台上向他挥手)。我上周带他去看了歌剧《卡门》,从始至终他都很沉迷,坐着一动不动。

    We get a dozen new books from the library every week, and read together for an hour every night.

    我们每周都会从图书馆借一打新书,每天晚上一起读书一小时。

    We watch a huge variety of movies. (Everything from GKIDS is great.) For the big Disney/Pixar blockbusters, we watch the Portuguese, French, or Chinese version.

    我们一起看大量的电影。(所有GKIDS制作的电影很非常棒)。对于迪士尼和皮克斯的大片,我们会看葡萄牙、法国或中国的版本。

    and now, my point:

    现在,我的重点是:

    The reason I’m finally writing about this is because I realized thatI’m doing all of these things for myself, as much as for him.

    我最终来写下这些的原因是因为我意识到,做这些不仅仅是为了他,也同样为了自己。

    By cultivating his long attention span, I’m cultivating my own.

    通过培养他的长期注意力,我培养了自己的注意力。

    By entering his world, I’m letting go of my own, like meditation.

    通过进入他的世界,我放下了自己,像冥想时那样。

    By broadening his inputs, I’m broadening my own, and keeping a wide variety in my life.

    通过拓宽他的输入,我拓宽了自己的,并保持了生活的丰富多样。

    He’s away for two weeks right now, and I really miss these things! I thought I was being selfless, playing for hours, or entering his world. But actually these things benefit me as much as him,like most things we consider “selfless”.

    他已经离开两周了,我真的非常想念这些事情,我曾认为我是无私的,我陪他玩几个小时,以及走进他的世界。但正如同大多数我们认为出于“无私”而做的事情,事实上这些事情对我的益处和对他一样多。

    P.S. You won’t find his name or face online. I don’t think it’s right to put someone online without their permission. He’ll put himself online when he’s ready.

    p.s.  你在网上找不到他的名字和照片,我认为没有他的允许就将他的信息放在网络上是不对的,他愿意的时候自己会放上去的。

    New words


    1.parenting英 ['peərəntɪŋ] 美 ['pɛrəntɪŋ] 

    n. 父母对子女的养育 v. 教养(parent的ing形式);做…的父亲或母亲

    e.g.Every time I talk to another mother, they seem to be doing a better job of parenting.

    我每次和另一位母亲谈话,都发现她们似乎在做更称职的育儿工作。

    2.cultivating英 ['kʌltɪveɪtɪŋ] 美 ['kʌltɪveɪtɪŋ] 

    v. 培养(cultivate的现在分词)

    e.g.Reinforce this by cultivating an attitude of gratitude.

    通过培养感激的态度加强这一观点。

    3.ambitious英 [æm'bɪʃəs] 美 [æm'bɪʃəs] 

    adj. 野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的

    e.g.The program is laudably ambitious.

    这项计划雄心勃勃, 值得称赞。

    4.minotaur英 ['mainətɔ:] 

    n. 弥诺陶洛斯(人身牛头怪物)

    e.g.Like the Minotaur. He's a great listener, providing you speak loud enough that he can hear you over his cud-chewing.

    比方说米诺陶(希腊神话中牛头人身的怪物,爱好吃小孩),他可是个很棒的听众,前提是你嗓门儿要够大,起码得比他反刍的呕吐声大。

    5.tempted英 ['temptid] 美 ['temptid] 

    v. 诱惑;冒…的险(tempt的过去分词) adj. 有兴趣的

    e.g.What would I be tempted by now?

    而现在对我的诱惑是什么呢?

    6.choir英 ['kwaɪə] 美 ['kwaɪɚ] 

    n. 唱诗班;合唱队;舞蹈队 vt. 合唱

    e.g.You joined the choir,but you don't even like singing.

    你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。

    7.Symphony英 ['sɪmf(ə)nɪ] 美 ['sɪmfəni] 

    n. 交响乐;谐声,和声

    e.g.The symphony was dreadfully mangled.

    那首交响曲被糟蹋得不成样了。

    8.blockbusters英 ['blɒkbʌstəs] 美 ['blɑkbʌstɚs]

    n. 大片(blockbuster的复数);巨型炸弹;风靡一时的事物

    e.g.REPORTER: Well, “Spider Man”, “Pirates of the Caribbean”, “Shrek” and all the other Hollywood blockbusters climb to the top of the global box-office this month.

    记者:《蜘蛛侠》,《加勒比海盗》,《怪物史莱克》以及其它好莱坞大片都登上了本月全球票房排行榜的前几名。

    9.meditation英 [medɪ'teɪʃ(ə)n] 美 [,mɛdɪ'teʃən] 

    n. 冥想;沉思,深思

    e.g.I'm sorry to interrupt your meditation.

    很抱歉, 我打断了你的沉思。

    Phrases


    1.touchy subject敏感的主题

    2.long attention span长期专注力

    3.immersed in全神贯注于,专心于;把…浸入水中

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【译文】Parenting: Who is it really

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dgrukxtx.html