美文网首页诗友会简诗
伊达尔戈 特里斯坦 科比埃尔

伊达尔戈 特里斯坦 科比埃尔

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-06 11:09 被阅读3次

Hidalgo !

 -

Ils sont fiers ceux-là ! ... comme poux sur la gale !

C'est à la don-juan qu'ils vous font votre malle.

Ils ne sentent pas bon, mais ils fleurent le preux :

Valeureux vauriens, crétins chevalereux !

-

Prenant sans demander - toujours suant la race, -

Et demandant un sol, - mais toujours pleins de grâce ...

Là, j'ai fait le croquis d'un mendiant à cheval :

- Le Cid ... un cid par un été de carnaval :

-

- Je cheminais - à pied - traînant une compagne ;

Le soleil craquelait la route en blanc-d'Espagne ;

Et le cid fut sur nous en un temps de galop ...

Là, me pressant entre le mur et le garrot :

-

- Ah ! seigneur Cavalier, d'honneur ! sur ma parole !

Je mendie à genoux : un oignon ... une obole ? ... -

(Et son cheval paissait mon col.) - Pauvre animal,

Il vous aime déjà ! Ne prenez pas à mal ...

-

-Au large ! - Oh ! mais : au moins votre bout de cigare ? ...

La Vierge vous le rende. - Allons : au large ! ou : gare ! ...

(Son pied nu prenait ma poche en étrier.)

- Pitié pour un infirme, ô seigneur-cavalier ...

-

- Tiens donc un sou ... - Señior, que jamais je n'oublie

Votre Grâce ! Pardon, je vous ai retardé ...

Señora : Merci, toi ! pour être si jolie ...

Ma Jolie, et : Merci pour m'avoir regardé !

-

伊达尔戈

-

他们自以为豪 像脓疮上的虱子

天赋和忠诚它们是你的行李箱

它们并不好闻 更有股怪味释放

勇敢而愚昧的骑士

-

不问就拿 这些永让人厌恶的人

并圈占土地 但时刻表现出优雅

在那 我画了一个素描 乞丐骑马

这熙德 夏日狂欢节的一个伶人

-

唱 我徒步行走时拖着一个同伴

道路为西班牙炙热的太阳开辟

奔跑的时候 我就像被熙德附体

在那 我被困在高墙和绞索棒间

-

啊 难以言表的尊敬的骑士大人

我跪下乞求 一个洋葱 一枚钱币

他的马嚼着我衣领 可怜的马匹

别自找麻烦 他早已给了你怜悯

-

还在 哦 只是 至少有最后的责骂

圣母会给的 他走的 宽裕 或 滚开

他赤脚在马镫上拿走了我的钱袋

领主老爷 可怜我吧

-

只需要一分钱 先生 我永生不忘

您的恩典 对不起 是我耽搁您了

这位先生说 给你 你生得太美了

马朱莉和其他说 谢谢您的欣赏

安居之 译

伊达尔戈 指贵族 或某重要人物之子

熙德 西班牙民族英雄 斗牛士

相关文章

网友评论

    本文标题:伊达尔戈 特里斯坦 科比埃尔

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ehgexctx.html