Hidalgo !
-
Ils sont fiers ceux-là ! ... comme poux sur la gale !
C'est à la don-juan qu'ils vous font votre malle.
Ils ne sentent pas bon, mais ils fleurent le preux :
Valeureux vauriens, crétins chevalereux !
-
Prenant sans demander - toujours suant la race, -
Et demandant un sol, - mais toujours pleins de grâce ...
Là, j'ai fait le croquis d'un mendiant à cheval :
- Le Cid ... un cid par un été de carnaval :
-
- Je cheminais - à pied - traînant une compagne ;
Le soleil craquelait la route en blanc-d'Espagne ;
Et le cid fut sur nous en un temps de galop ...
Là, me pressant entre le mur et le garrot :
-
- Ah ! seigneur Cavalier, d'honneur ! sur ma parole !
Je mendie à genoux : un oignon ... une obole ? ... -
(Et son cheval paissait mon col.) - Pauvre animal,
Il vous aime déjà ! Ne prenez pas à mal ...
-
-Au large ! - Oh ! mais : au moins votre bout de cigare ? ...
La Vierge vous le rende. - Allons : au large ! ou : gare ! ...
(Son pied nu prenait ma poche en étrier.)
- Pitié pour un infirme, ô seigneur-cavalier ...
-
- Tiens donc un sou ... - Señior, que jamais je n'oublie
Votre Grâce ! Pardon, je vous ai retardé ...
Señora : Merci, toi ! pour être si jolie ...
Ma Jolie, et : Merci pour m'avoir regardé !
-
伊达尔戈
-
他们自以为豪 像脓疮上的虱子
天赋和忠诚它们是你的行李箱
它们并不好闻 更有股怪味释放
勇敢而愚昧的骑士
-
不问就拿 这些永让人厌恶的人
并圈占土地 但时刻表现出优雅
在那 我画了一个素描 乞丐骑马
这熙德 夏日狂欢节的一个伶人
-
唱 我徒步行走时拖着一个同伴
道路为西班牙炙热的太阳开辟
奔跑的时候 我就像被熙德附体
在那 我被困在高墙和绞索棒间
-
啊 难以言表的尊敬的骑士大人
我跪下乞求 一个洋葱 一枚钱币
他的马嚼着我衣领 可怜的马匹
别自找麻烦 他早已给了你怜悯
-
还在 哦 只是 至少有最后的责骂
圣母会给的 他走的 宽裕 或 滚开
他赤脚在马镫上拿走了我的钱袋
领主老爷 可怜我吧
-
只需要一分钱 先生 我永生不忘
您的恩典 对不起 是我耽搁您了
这位先生说 给你 你生得太美了
马朱莉和其他说 谢谢您的欣赏
安居之 译
注
伊达尔戈 指贵族 或某重要人物之子
熙德 西班牙民族英雄 斗牛士
网友评论