Bonsoir
-
Et vous viendrez alors, imbécile caillette,
Taper dans ce miroir clignant qui se paillette
D'un éclis d'or, accroc de l'astre jaune, éteint.
Vous verrez un bijou dans cet éclat de tain.
-
Vous viendrez à cet homme, à son reflet mièvre
Sans chaleur... Mais, au jour qu'il dardait la fièvre,
Vous n'avez rien senti, vous qui - midi passé -
Tombez dans ce rayon tombant qu'il a laissé.
-
Lui ne vous connaît plus, Vous, l'Ombre déjà vue,
Vous qu'il avait couchée en son ciel toute nue,
Quand il était un Dieu ! ... Tout cela - n'en faut plus. -
-
Croyez - Mais lui n'a plus ce mirage qui leurre.
Pleurez - Mais il n'a plus cette corde qui pleure.
Ses chants... - C'était d'un autre ; il ne les a pas lus
-
下午好
-
那时你就到了 愚蠢且轻浮的人
给闪烁不定的镜子带来了光亮
金光熠熠 像熄灭了一颗黄星辰
你会见颗红宝石于那瞬间光芒
-
你会进他的世界 那虚弱的倒影
没有热感 但是当他发烧的那日
你毫不知晓 你是谁 而中午已逝
陷进他留下的那堕落的光线中
-
他早不认识你 你曾见过的影子
你曾在他那有安眠的一片虚空
当他成为神时 这一切都已消失
-
信任 但那时他没有诱惑的影子
哭泣 但那时他没有哭泣的捆绳
歌唱 来自另一个人 谁也不认识
安居之 译
网友评论