Paris nocturne
-
C'est la mer - calme plat. Et la grande marée
Avec un grondement lointain s'est retirée...
Le flot va revenir se roulant dans son bruit.
Entendez-vous gratter les crabes de la nuit ?
-
C'est le Styx asséché : le chiffonnier Diogène,
La lanterne à la main, s'en vient avec sans-gêne.
Le long du ruisseau noir, les poètes pervers
Pêchent : leur crâne creux leur sert de boîte à vers.
-
C'est le champ : pour glaner les impures charpies
S'abat le vol tournant des hideuses harpies ;
Le lapin de gouttière à l'affût des rongeurs
Fuit les fils de Bondy, nocturnes vendangeurs.
-
C'est la mort : la police gît. - En haut l'amour
Fait sa sieste, en têtant la viande d'un bras lourd
Où le baiser éteint laisse sa plaque rouge.
L'heure est seule. Ecoutez : pas un rêve ne bouge.
-
C'est la vie : écoutez, la source vive chante
L'éternelle chanson sur la terre gluante
D'un dieu marin tirant ses membres nus et verts
Sur le lit de la Morgue... et les yeux grands ouverts.
-
夜巴黎
-
这片海 平坦而宁静 而一片巨浪
随远处阵阵的咆哮声渐渐消散
在它的噪声里洪流将去而复返
你可曾听见那只螃蟹把夜钳伤
-
这干的冥河说 拾荒者第欧根尼
手提灯笼 一点也不尴尬地来了
沿着黑色溪流 这位堕落的诗者
鱼说 他空心的头骨像诗的箱子
-
这片田野说 收这些不纯的棉絮
哈皮人的猫头鹰盘旋之后停稳
排水沟的兔子在寻找齧齿动物
躲避邦迪的子民 夜里采撷的人
-
这死亡说 警察在撒谎 崇高的爱
小睡一会 趴在她胖手臂上吮吸
那亲吻褪去了留下红色的斑迹
岁月是孤独的 你听 梦 变幻不殆
-
这生活说 听 这些歌声有多灿烂
这是永恒之歌来自黏糊的地球
海上上帝获得绿色赤裸的信徒
在太平间的床上 眼睛睁得圆圆
-
安居之 译
注
第欧根尼 希腊哲学家
哈皮人 希腊神话里半人半鸟的妖怪
邦迪 巴黎市郊的小镇名
网友评论