夜巴黎 特里斯坦 科比埃尔

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-06 01:17 被阅读15次

Paris nocturne

 -

C'est la mer - calme plat. Et la grande marée

Avec un grondement lointain s'est retirée...

Le flot va revenir se roulant dans son bruit.

Entendez-vous gratter les crabes de la nuit ?

-

C'est le Styx asséché : le chiffonnier Diogène,

La lanterne à la main, s'en vient avec sans-gêne.

Le long du ruisseau noir, les poètes pervers

Pêchent : leur crâne creux leur sert de boîte à vers.

-

C'est le champ : pour glaner les impures charpies

S'abat le vol tournant des hideuses harpies ;

Le lapin de gouttière à l'affût des rongeurs

Fuit les fils de Bondy, nocturnes vendangeurs.

-

C'est la mort : la police gît. - En haut l'amour

Fait sa sieste, en têtant la viande d'un bras lourd

Où le baiser éteint laisse sa plaque rouge.

L'heure est seule. Ecoutez : pas un rêve ne bouge.

-

C'est la vie : écoutez, la source vive chante

L'éternelle chanson sur la terre gluante

D'un dieu marin tirant ses membres nus et verts

Sur le lit de la Morgue... et les yeux grands ouverts.

-

夜巴黎

-

这片海 平坦而宁静 而一片巨浪

随远处阵阵的咆哮声渐渐消散

在它的噪声里洪流将去而复返

你可曾听见那只螃蟹把夜钳伤

-

这干的冥河说 拾荒者第欧根尼

手提灯笼 一点也不尴尬地来了

沿着黑色溪流 这位堕落的诗者

鱼说 他空心的头骨像诗的箱子

-

这片田野说 收这些不纯的棉絮

哈皮人的猫头鹰盘旋之后停稳

排水沟的兔子在寻找齧齿动物

躲避邦迪的子民 夜里采撷的人

-

这死亡说 警察在撒谎 崇高的爱

小睡一会 趴在她胖手臂上吮吸

那亲吻褪去了留下红色的斑迹

岁月是孤独的 你听 梦 变幻不殆

-

这生活说 听 这些歌声有多灿烂

这是永恒之歌来自黏糊的地球

海上上帝获得绿色赤裸的信徒

在太平间的床上 眼睛睁得圆圆

-

安居之 译

注 

第欧根尼 希腊哲学家

哈皮人 希腊神话里半人半鸟的妖怪

邦迪 巴黎市郊的小镇名

相关文章

网友评论

    本文标题:夜巴黎 特里斯坦 科比埃尔

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vlwexctx.html