美文网首页语言·翻译诗友会
致朋友 特里斯坦 科比埃尔

致朋友 特里斯坦 科比埃尔

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-03 09:06 被阅读63次

A une camarade 

 -

Que me veux-tu donc, femme trois fois fille ?...

Oi qui te croyais un si bon enfant !

- De l'amour?... - Allons : cherche, apporte, pille !

'aimer aussi, toi ! .., moi qui t'aimais tant.

-

Oh ! je t'aimais comme.. un lézard qui pèle

Aime le rayon qui cuit son sommeil...

L'Amour entre nous vient battre de l'aile :

- Eh ! qu'il s'ôte de devant mon soleil !

-

On amour, à moi, n'aime pas qu'on l'aime ;

Endiant, il a peur d'être écouté...

C'est un lazzarone enfin, un bohème,

Déjeunant de jeûne et de liberté.

-

- Curiosité, bibelot, bricole ?...

C'est possible : il est rare - et c'est son bien -

Ais un bibelot cassé se recolle ;

Et lui, décollé, ne vaudra plus rien ! ...

-

Va, n'enfonçons pas la porte entr'ouverte

Sur un paradis déjà trop rendu !

Et gardons à la pomme, jadis verte,

Sa peau, sous son fard de fruit défendu.

-

Que nous sommes-nous donc fait l'un à l'autre ?...

- Rien... - Peut-être alors que c'est pour cela ;

- Quel a commencé? - Pas moi, bon apôtre !

Après, quel dira : c'est donc tout - voilà !

-

- Tous les deux, sans doute... - Et toi, sois bien sûre

Que c'est encor moi le plus attrapé :

Car si, par erreur, ou par aventure,

Tu ne me trompais.., je serais trompé !

-

Appelons cela : l'amitié calmée ;

Puisque l'amour veut mettre son holà.

N'y croyons pas trop, chère mal-aimée...

- C'est toujours trop vrai ces mensonges-là ! -

-

Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire

- Si ça t'est égal - le quart-d'heure après.

Si nous en mourons - ce sera de rire...

Oi qui l'aimais tant ton rire si frais !

-

致同志

-

你要我做什么 三个女人的后裔

啊 谁会认为你是个这么好孩子

噢 爱情 让我们 谋求 供奉和掠食

我非常爱你 可你只更爱你自己

-

噢 我爱你就像 一只蜥蜴剥了皮

仍挚爱上那能使它安枕的热光

我们之间的爱情源自一对振翅

好吧 好吧 让它飞离我的太阳

-

一份爱情对于我已经感到厌烦

蠢蛋 她的心事不喜欢被人听闻

这是最后一个盗贼 波西米亚入

斋戒和自由的午餐

-

好奇心 小饰品和不值钱的玩意

也有可能 它很稀有和非常合适

而一个已然破碎被回收的饰品

脱不了手 不值一文

-

走吧 我们别撞到那扇半开的门

于一个已经被过份亵渎的天堂

让我们保留苹果那绿色的原本

而他的肌肤使他的禁果上红亮

-

那么我们对彼此都做了些什么

没什么 或这就是因

什么发生了 不是我这善徒做的

在那之后他会说 原来如此啊 神

-

毫无疑问 两者都对 但你须坚信

这是我最多的收获

因如果这有谬误或意外的成份

没骗我吧 上当受骗的居然是我

-

让我们就称之为 热恋平静了下来

因为爱情要把它自己变得更神圣

不要相信太多 那些亲爱的和不爱

这些谎言太过真实

-

为此我们至少可以不对自己诅咒

如果你不介意的话 在一刻钟之后

我们死了 就会发笑

在爱他的众人中你的笑最为美妙

相关文章

网友评论

    本文标题:致朋友 特里斯坦 科比埃尔

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cnyqxctx.html