圈圈导言
今天网上浏览的时候,无意间发现一篇出自资深翻译前辈的文章,或者说论坛交流贴,很有意思,专门分享给大家。
这位2000年即开始成为自由译员,平均小时费率在60欧以上的翻译大牛Wenjer Leuschel先生(台湾人),围绕译员的自我经营之道展开,笔下千言,洋洋洒洒,谈到了如何处理与客户的关系,如何赢得客户青睐,也提及了大家最为关注的翻译费率问题,并且自始至终强调,译员不必作践自己,有能力有态度,必然能赢得与之相配的价值。
译员不是乞者,无需低声下气作践自己。
这一点我自己也深有感触,对于某些翻译公司深更半夜丢个文件给我,还摆出一副给你译件做是看得起你的态度,我一般都是呵呵以对的,当然大部分PM还是很好的,相处得也很愉快。
说回来这篇帖子,这位前辈文采极好,观点也十分有见地,值得后辈译员读一读,特别是值得那些觉得翻译价格低是因为市场不行的译员读一读。
原帖已经无据可考,帖子最初的问题图也找不到了,我转的还是别人已经转过并删节过的了,但不影响整体阅读。
转载帖地址:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7b48b5fe0101ibsz.html
国际间的贸易往来频繁,国际事务需要大量的人才,翻译员的生活真的会是在饥饿边沿吗?
我很想知道翻译同事的看法,因为俗话说“饱汉不知饿汉饥”,虽然我也曾经挨过饿,目前也不见得是饱汉,但总觉得翻译员的机会很多,不必把自己弄得像乞丐,作贱自己选择的职业的尊严。
1
1
我们这个行业门槛虽然低,怎样的能力程度自然会做到怎样的客户和收入,关键在于翻译员个人从事翻译工作的态度,是否能与客户及公众沟通良好,是否因而能受到客户信任。
整个地球上的翻译活动越来越活络,翻译的需求与日具增,每一个语言对都是如此。由此可以判断,只要翻译员本身的素质良好,自然会在他的语言对的市场得到较好的机会。任何一位翻译员都不应摆出一副饥饿难度日的样态作贱自己选择的职业,反而要积极充实自己的能力,了解市场的需求,争取自己能够胜任的工作。
我所认识的意大利翻译员同样包括意中/中意文的语言对和许多不同语言对,他们的市场价值同样不错,尤其有一位与我共同照顾瑞士厂家客户的意大利翻译员,她和我几乎都不需要通过翻译公司获取我们的收入。这并不表示我们不与翻译公司合作,因为我们确实也和许多翻译公司建立良好的合作关系。
中国的翻译市场主角,看来也同样是翻译公司,这并不是问题所在,因为每一位翻译员本身其实就是一个翻译公司,重要的是正确的工作态度,知道如何经营自己这一家公司,以及如何与其他翻译公司或个别的翻译同事合作或协作,达到每一个参与者的益处——最终客户、翻译公司、翻译同事和个别翻译员的益处。
我在LinkedIn 的 IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) 这个翻译社区与各国翻译同事讨论过从事翻译工作的态度和有效的实务,我发现各国翻译同事的沟通是非常重要的练习机会;通过这样的练习,翻译员能够学习到如何与客户应对,实际有效地达到沟通拓市的目的。
抱怨市场的竞争对翻译员没有丝毫用处,积极充实自己的能力,找出适合自己的客户目标群,以诚恳的态度与客户群接触,逐渐赢取客户的信任,这才会是改善每一位翻译员自己的处境的最佳办法。
The best short cut is to take the long way. 有一位美国的拓市专家Seth Godin在他的博客上如此说。
1
1
同样地,虽然成为翻译员的门槛不高,人人都可以自称翻译员,都可以自吹自擂翻译功夫如何又如何,但是要受到市场的肯定,要以翻译为生,则必须具有恒心毅力,实事求是,有系统地求知求学,虚心与客户沟通翻译文本的内容,认真做好基本功夫。
十年来,不断有一些年轻的翻译同事与我接触,希望我能给他们一些建议。当然,最实用的是能够提供工作,或是介绍他们给某些客户。但是,每个人的资质、能力和处世的态度不同,能够恰当配合的人并不多。即便如此,维持良善的互动关系,偶而会出现一些互相提携的机会。事实上,我自己的客户也是这样来的:广交善缘,避免不必要的冲突,许多客户由于需求和长期的观察,在适当的时刻就会找我商讨如何处理某些翻译上的问题。
我自己挑选人才其实也同样谨慎观察。翻译员不可能全知全能,不可能十全十美,因此贵在自知,贵在虚心求学。
做到怎样的程度虽然不见得获取怎样的报偿,但是一个翻译员在市场上长期发展的结果很自然会得到应得的肯定,原来的0.08酬劳在适当的时刻,很可能一跃就是0.32。
翻译市场上什么价码都有,但我一直相信屈原在《九歌》的〈抽思〉篇里说的“善不由外來兮,名不可以虛作。孰無施而有報兮,孰不實而有穫?”
想要获得长期稳定的收入,市场的肯定——客户认定翻译员的可靠性——是非常关键的。一时欺骗客户而获得高价,不可能长久,切实以专业的知识和圆融的态度解决客户在翻译上的问题,让客户感受到服务的价值,长期的商务关系并不难维持。
1
1
如果有三家客户超过五年以上,以0.08~0.12美元的价格不断交付翻译,这样的一位翻译员就算是受到市场肯定的翻译员。
如果能受到更大的肯定,被托付重大的任务,为客户与他们的客户协调项目内容的拟定和进行方式的规划,那时的酬劳不再是以字数计算,几乎就是客户payroll里的一员,每个月、每年的工作量可以预期,定期、定量进行工作。
那么,两三家客户也足够生活所需,多了反倒腾不出时间进修,也会疏于照顾细节,损坏自己的可靠性,因而也损坏自己的信誉。
这四年来我的情况即是如此。由于工作量不断扩增,即使有些客户的价码高于0.18欧元,我不得不请他们另外寻求可靠的翻译员,只留下平均每小时工资在60欧元以上的四家客户,好让自己有充分的时间进修专业知识,向那些学有所成的翻译同事学习,以避免自以为是的判断。
年轻、刚出道的翻译员也许不认为资深的翻译员有什么了不起,但是时间会证明:越是虚心学习、持之以恒的翻译员,越容易受到市场肯定。
反倒是那些自以为是,不能与别人切磋琢磨的翻译员,容易被市场淘汰。做事的能力需要学习,做事的态度同样需要学习。
这也是为什么只要有年轻的翻译员向我询问建议时,我总是告诉他们没有捷径,另外推荐他们三篇(商务)翻译前辈的文章希望他们熟读,并从中得到教训:
1. How Not to Become a Translator - http://translationjournal.net/journal/23prof.htm
1. “Mom, I Wanna Be an Artist!” - http://translationjournal.net/journal/27prof.htm
1. Observations from a Rear-View Mirror - http://translationjournal.net/journal/29prof.htm
但其实我还应该推荐另外一篇文章和许许多多世界各地杰出翻译员的博客:
1. Being a translator should be hard - http://www.sarahdillon.com/freelance-translation-is-hard/
写博客的翻译同事大多是做思想的人,思想越精细、越有系统、越积极正面的翻译员,其市场价值越高,越值得向他们学习。
1
4
1
长久以来,我一直试图在翻译界留下一个正确的观念:那就是,从事翻译工作不会是像当乞丐那样乞讨生活所需,而是从事一种对于人类社会有正面积极效益的商务活动,通过语言的沟通促进人类思想交流而改善人类生活的内容。
尽管翻译的思想内容包罗万象,每一个翻译员基于生活环境和经历所能转达不同语言中所包含的内容不同或仅只片面,但由于众多翻译员的努力,不同的片面知识最终仍然可以形成全面的转译传达。
最重要的是,任何翻译员都不应该把自己选择的职业当作一种“乞讨”的活动,而应该从中看到正面积极的意义,找到满足客户需求的方式换取生活的依据。
这位朋友说道:"一个'令人沮丧'的现象是,国外一些客户似乎非常了解大陆译员的廉价,开出的价格大有向国内报价靠拢之势。我前几日注册国外一个翻译公司网站,它能够接受的翻译报价是USD 0.02/word,任何超出这个价格的数据都会被系统提示'rate too high'。"
相对于这个经历,我要先提一下昨天上海一位30出头的年青人来信,他说:“非常抱歉这么迟才给您答复。八月中旬开始我就一直忙个不停,一方面家里事情不断,另一方面翻译任务一个接一个,头都快炸了。昨天晚上结束最后一个项目,现在总算可以喘口气。下一批项目将于13号开始,估计又要忙到月底。。”
这是一位上外大毕业的有为青年,2006年我在某次业务旅行时在上海认识到他,也辨识到他的认真,因而重点培养的年轻翻译员,他在国际市场的价码已经达到Anthony在TransBunko平台上公布的价码,生活无虞,且尚有余裕带着太太和女儿旅游。
为什么他能够达到那样的价码水平?因为,他的翻译质量很快就可以辨识为上乘的水平,无须苦苦央求客户试用,抓住几个重点客户,好好做翻译服务,帮客户疏通与中国分公司之间的联系沟通,谁都喜欢与他合作——三、四方面,大家都受到益处,怎会吝啬0.18美元或0.14欧元的价码呢?
做翻译事实上就是做人,人做得自然,做翻译也自然。《菜根谭》里说:“文章做到极处,无有他奇,只是恰好。人品做到极处,无有他异,只是本然。”
在翻译市场上要求得安稳的收入,其实也毫无他异,确实只是本然。用心的客户知道如何挑选可用之材,他们和我一样或让像我这样的人在翻译员的聚落里观察翻译员的表现,找出可能适用于某些类别翻译的人员。
Seith Godin说:Beggars can't be choosers.
http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/2012/12/beggars-cant-be-choosers.html
一位具有专才的翻译员无须摆出一副乞讨的样态,而应该在适当的机会出现时摆出自己具有的、能卖出好价的才能。
1
5
1
费率是每个人自己的裁量,无论依据的是什么,都是个人的权利。有些时候,我的客户要的只是举手之劳,我交卷时简单注明该件不计费。这种事也是个人的权利,仍然属于个人的裁量,即使别人或许说是“讨好”客户的做法,个人的裁量总是对自己最为有利,别人怎么看法都不会影响个人的裁量。
我从来没有说过什么样的费率是“乞讨”,我只说图片中的那种行为明显地是“乞讨”。翻译员无须把自己做贱成那副德行。
目前没有多少时间多做分析,只先说明翻译市场什么价钱都有,每一个翻译员给自己定位会影响到他在翻译生涯中的发展,因此不要高估也不要低估自己的能耐。
很拉风的圈圈|二年级英中自由笔译
今天纯英文面试四五十分钟,面试官很亲切的,然而架不住我紧张。
面完我都虚了,特别想找人抱一抱TAT.
感叹一句,新时代需要复合型多面人才!
长按二维码关注圈圈
网友评论