导言:每个人读书也都有自己感兴趣的内容,有时候也并没有带有很强的目的性,于是就出现了对于书单的渴求。本文教你如何像研究学者一样,自己通过阅读制定自己的书单。
在网络上,关注人数最多的就是各种书单。有豆瓣书单,也有关于书单的各种公共号,简书上也有不少火爆的书单写作,甚至有人专门撰写书单。对于一些不知道怎么读书的人或许有用,但只要了解了最基本的读书方式,自己根本不需要别人开具的书单,甚至可以为别人开具书单。
阅读首先从阅读第一本著作开始(特别是研究类的著作,已经为我们提供了足够的线索):这里我以彭慕兰的《大分流》为例,教你如何像学者一样去阅读。
彭慕兰《大分流》封面好的图书翻译版,基本都会在封面上印了原书的英文名(或参考翻译的版本语言名称),如果出版社省略了,没有关系,我们可以在版权页找到。
版权页
版权页信息量很大
在上图中,上面的直角方框里是本书的中文版权数据,如果涉及到学术写作时,在参考文献里需要使用此处信息。一般需要的信息都在此:
欧洲、中国及现代世界经济的发展 (美)彭慕兰著;史建云译.一南京:江苏人民出版社, 2003
根据不同期刊和机构要求参考文献格式有所不同,这里不再赘述。
下面的圆角方框是(翻译)原版的版权信息,标示了此书中文版本的翻译,参考自外文的哪个版本。在此,也可以看到原书的标题信息。如果要参考原著来对照阅读,请注意版本年代。
边页码
接下来是阅读了,大概认识字的都会。但却不一定看得懂隐藏在书中的内容。
例如,以下是《大分流》一书第38页的内容:
边页码和脚注一般人只注意到了中文翻译版的页面,如上图正方形框。而忽略了边页码(上图圆形标示),这是原著里的页码,边页码非常重要,对于我们后面查找信息。我们随后就说为什么重要。
脚注
此页中我们看到脚注⑤是关于正文中“亚当•斯密当时就注意到了东亚运输的总体优势。”,脚注写的是
Smith:1937:637-638
一般为了节省脚注占据的正文空间,只使用简写。这里的意思就是参考了斯密1937年的文献,页码是637-638页。
一般参考文献引用作者时都是用其姓,因此,要特别注意!注意!注意!,记住作者的姓名,不是汉语姓名,是他在他本国语言中的名字,如名字是日语、俄语等,也要记住其罗马字母转写的姓名。这对于以后查找资料,阅读英文或其他语言的原著将非常有帮助。
这里也提醒翻译者,在首次出现该人名的时候,一定要在括号了加注作者原名,如亚当•斯密(Adam Smith)或亚当•斯密(Smith, Adam),将姓放在名前一定要用逗号隔开。
遇到过不负责任的译者,虽然也理解其辛苦,但可能涉猎知识面有限,并没有按照某学科通用的译名来翻译人名,而且也不加括号注明作者本名,因此在阅读过程中十分痛苦,你要不断地根据所引用该作者的内容,去猜他是谁。这也是对于学者来说,非常看重翻译著作的译者和版本。
上面还没有说到,此处的参考文献是斯密1937年的作品,但在哪里去知道具体是哪部作品呢?
于是,就有了参考文献这种东西。
参考文献
一般译著,出版社也都不会省略参考文献,毕竟这是一本书的地图一样的东西。但也有为了节省成本,直接将参考文献省略去的。目前市面上的很多APP电子书,都缺少参考文献。
我们在书后面的参考文献里去寻找刚才脚注提到的文献,一般会根据作者愿姓氏的首字母按照A-Z排序(不是按照汉语译名的A-Z),所以亚当•斯密应该以Smith去寻找(这下知道为何记住作者原名如此重要了吧):
参考文献举例如我们所愿,找到了Smith,但有两人,下面那个是托马斯•史密斯(同样姓Smith,翻译过来一个是斯密一个是斯密斯,那是因为亚当•斯密的名字翻译早已约定成俗,所以一个姓就有两种译法,竟也有愚蠢的译者胡乱翻译亚当•斯密的!)。
在此处,该书译者还特意将所有参考文献里的作者名字翻译成了汉语,有的译者并不会如此做。
我们找到了斯密的这条文献:
斯密(Smith, Adam). 1937(1776). The Wealth of Nations. Ed. Edwin Cannan. New York: Modern Library.(中译本《国富论》)
对照在上文38页里,作者在脚注⑤里引用的就是亚当•斯密1937的著作,作者名字和出版年代都没有错,证明我们找到了。
这里解释一下,此书是Edwin Cannan编撰(Ed.就是编撰的缩写),由纽约出版社Modern Library在1937年出版,而斯密首次发表这本书的年代是1776年,1937年后面的括号里的内容。
因此,如果你阅读至此,想进一步了解亚当•斯密是如何在“当时就注意到了东亚运输的总体优势”,那么你就可以参考原著了。
虽然有中译本《国富论》,但要找到这部翻译版本是否和作者引用的版本一致还是有些不容易。如果恰巧中文译本正是翻译自1937年的纽约这版,那么参照中译本的边页码(如果幸运的话,此译本没有省略边页码)按图索骥就可以找到斯密关于“东亚运输总体优势”的详细内容。
同一年参考文献的区分那么如果同一作者在同一年发表了很多文章怎么办?这种情况十分常见,尤其是多产的作者。
上图中,彭慕兰引用了很多施坚雅的著作,1977年就有两条,因此就分别按照前后顺序,用1977a和1977b来表示,以此类推。
那么,如果我想知道作者在书中都在什么地方引用了施坚雅或斯密的话?特别是如果写专题文章,例如关于施坚雅或斯密的研究时,想知道彭慕兰如何评价他们的,就会遇到这样的问题。
这就涉及到了——
索引
同样要吐槽的是,很多无良出版社,直接就将索引给删除了,而且出版的还是学术著作,你让人如何去引用,如何去查找,难道要一页一页去翻吗?
幸好,这个《海外中国研究丛书》系列还较好,在家里找了好多书,都没有索引。
在索引里,我们还是按照作者的姓来查找,例如想知道彭慕兰在哪里引用(或评价)了施坚雅,看下图:
索引页很重要,请出版社不要乱删在上面红色方框圈出来的一行,我们看到了该书涉及到施坚雅的地方,64n和117n。这里的64也就是边页码,而n是注释的意思。此时你更应该知道边页码为何有用啦。
凡删除掉索引或边页码的,或者两个都删除的就是无良出版社!前者做法尤其可恶。
我们在正文按照边页码查找,找到64-65页,如下图。
边页码有人看了半天也没发现,谁让你不记住作者的名字!
在右侧注释②里,写着
Skinner 1977a:217……
索引里除了重要的人名,还有很多专有名词,也标示出了在书中的页码,对进行某个领域(如性别)研究的人也非常有帮助。
最后,回到题目。如果懂得了书中的这些“奥秘”,按照此方法去读一本书的时候,你就会发现书中引用的参考文献会是一个很好的书单。
例如,彭慕兰在书中将自己的观点和王国斌等人进行佐证。在索引里看出,书中有10多处提到了王国斌:
索引里提到的王国斌那么,你可能在读完这本《大分流》就想去看看王国斌的著作,在该书的参考文献里,你会找到
王国斌 1997:China Transformed:Historical Change and the Limits of European Experience. ……
然后,你发现这本书也有中文版本:
王国斌《转变的中国:历史变迁与欧洲经验的局限》当读完了王国斌,依照阅读彭慕兰时候的方法,依此可以找到另外的著作,如两人都会论述的话题或人物:斯密与马尔萨斯。
于是,你又有了下一本可以阅读的书目,《国富论》或者《人口学原理》。
当你在这个参考文献之间来回跳转着阅读之后,你会发现,你所阅读的书后面的参考文献里,越来越多熟悉的书名和作者,越来越多读过的书。
当对这个领域相关的人物都能够信手拈来,随意引用的时候,你已经是个学者了,距离大师也不会太远。
彭慕兰与王国斌的述评见我的文章:为什么英格兰没有变成江南?评彭慕兰《大分流》 。算是对加州学派有个简单的介绍。
网友评论