美文网首页逢春文学集职场🥂客栈天下美景
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(30)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(30)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-09-26 23:05 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐:拥有(作曲:陈建琪)陈建骐,中国台湾音乐制作人,毕业于淡江大学会计系,硕士学位,才华横溢,为人谦虚。 从小开始学钢琴,高中开始加入话剧社,当兵退伍后在朋友介绍下为广告配乐,除流行音乐外,更长年深耕小剧场配乐。曾获金曲奖最佳制作人,凭《后来的我们》主题曲《我们》入围第55届金马奖最佳原创歌曲。

有心理学家说,当一个人焦虑不安或是心灰意冷的时候,如果走进树林,抱住一棵树,而后静静地待一会儿,那么,他就会渐渐平静,并对人生重新充满信心和盼望。因为树里是有阳光的。比如一棵朴树,在它生长的几十年或者几百年里,那照耀过它的阳光,并没有随着落日消失,恰恰相反,所有照耀过它的阳光,都被它贮存在了年轮里。这真是奇妙......多想想你拥有什么,而不是你没有什么,可以提升你的幸福度哦......

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.

I paint you and fashion you ever with my love longings.

You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!

你是傍晚的云霞,漂浮在我梦想的天际

我会永远用爱的渴望来描绘你,装扮你

你只属于我,属于我自己,我无边之梦的栖居者!

Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire,Gleaner of my sunset songs!

Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.

You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!

你的纤足因我内心的渴望之光而绯红,我夕阳之歌的采集者!

你的双唇因品尝了我的痛苦之酒而苦涩中含着甜蜜

你只属于我,属于我自己,我孤寂之梦的栖居者!

With the shadow of my passion have I darkened your eyes,Haunter of the depth of my gaze!

I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.

You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!

用我热恋的浓影,我染黑了你的双眸,我凝望深处的幽魂!

在我的音乐之网中,我抓住了你,缠上了你,我的爱

你只属于我,属于我自己,我永恒之梦的栖居者!

多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请光临赐教!

来自好友的图片

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(30)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/evjoahtx.html