在海边(Au bord de la mer)
法/雨果(Victor Hugo)
译者/江北客
瞧,这奇迹,多美妙——一望无际,田园风光。
总恁在我们面前,停停走走,走走停停。
这麦浪,这波浪,这草场,这撩人眼的树林;
茅草屋里,传来一阵阵欢笑,
海洋注入,我们藏身的平原,
这海峡,耶稣所造,尔后由人类,改头换面,
展示着,第二支手的魔力,一圈圈,
鹤立鸡群的钟楼下面,伏伴千堆岩,
这土地,这森林,这被扯碎的,山的脊背,
水月洞天镜花缘,吞噬,春的潮汐。
这山,被彤云覆盖,
藏在一道皱纹里,美丽的山谷,青青碧草,
恰似一个孩子,好些鲜花,绣在他的衣角,
楼兰城中,半梦半醒的雾霭,为我们,宽衣解带,
千家万户屋檐下,拥挤嘈杂,
这靡靡之音,来自若干脚步,数不清的树梢枝丫,
偶尔升腾的,嗓音和歌,
大海拂过沙滩,卷起千堆海浪,
梳洗海藻姑娘,那不见天日的,青丝三千丈,
粼粼波光中,山影陪着她,踉踉跄跄,
还有一只迁徙的鸟,快快乐乐。
这儿犁一道,那儿船舷一方,
呵,才露尖尖角,
树和桅杆,皆是风的玩偶,
那儿,远方的高岗,
地平线上,勾勒出一片,莫可名状,
我们所见的一切,雾蒙蒙,或是晶莹剔透,
在明里,在暗处,起起浮浮,
飘逝,站立,侧倚,充斥,孤独,
海浪,岩石,草地,——看,这是大地母亲!
抬望眼,白云悠悠,
一朵红霞偎着它,眨眼碎成流金,
这湛蓝的天,今夜将是无垠的黑水河。
这空间,充斥着永恒的媾和。
妙不可言,魅力四射的阿波罗,
可改变,我俩凡胎肉眼中的一切形状,
有时,化流金为飞雨,
浩渺虚空,我们只看到,金碧辉煌的废墟。
一堆堆杂物,一堆堆铜器,
铜和青铜,散落一地,
盾牌和甲,松开的甲,
金色铠甲,白云作马。
天,这流动的湛碧之洋,
无岸无界,无底无垠,寻不到垓心,
一丝风吹草动,殆起千层汹涌,
一呼一吸,一举一动,
它的浪,它的涛,剪不断,理还乱的潮头,
直捣黄龙,干戈不休,
温和的气息,冰冷的风情,黄昏伴晨曦,
三九寒如玉,三伏暖如酥,
分不清,是香炉里的香,还是花香?
夜姑娘的裙角,熠熠点点繁星,
薄雾冥冥,星星徘徊不定,
一闪即逝,躲进暗黑的帷幕里,
鼓声陶醉了,士兵们的热情,
弄皱了安乐窝,爱情的颤栗,
气喘吁吁,缭缭回音,缈缈的雾,袅袅的烟,
心有千千结,不及命名。
光的浪,音的潮,
所有白昼的视线,所有黑夜的感觉。
棒极了!白云,蓝天,宇宙,茫茫无限,
灵动的汪洋,瑰丽的域方,
处处流火,流光,流金,
在这里,灵魂取代了肉体,双双翱翔天际,
循着深奥的法理,遨游头顶,
咫尺之飞鸟,天涯之一角,
浑然一体,包罗万象,
美不胜收,激情万丈,——这就是天空,嘘,好好的凝望!
噢,是的!大地好靓,天空无以伦比,
可当你心头鹿撞,眸射精光,
当你莲步轻移,天鹅绒,草上飘,
那声音的柔闵,胜过竖琴的叹息,
当你微笑的暖意,新鲜出炉,伴着一抹,灵魂的曙光,
冉冉的,将我照射,返老还童,庄生晓梦,
你那玫瑰色的唇,蔓缭着,温柔的火苗,
青云直上眉宇间,佛似头顶,晨曦的微光。
当,有时,我的眼,看不见你,耳边,却萦绕着,你怯生生的音。
嚼舌咬耳,那羞答答的蚊呐,
岸边影,潺潺音,
梦幻中,我们隐约听到,鸟音萦绕。
当我的诗篇,遭人攻击,遭人唾弃,
在你头顶,闲庭信步,
当我痛苦的思绪,沉入你的心湖,
佛似观音玉手之下的,夜的火炬。
当我俩比肩而坐,幽居山谷。
当你的芳魂渺渺,羚羊挂角,稍纵即逝,掠过心灵的窗户,
珠泪盈盈,凝视,一双姐妹花,浪迹天涯,
人间某处子,天籁某恒星,
当你的眼,星火燎原,佛似,菩提树下的火焰。
你那美不胜收的垂青,怎禁得起,长夜未央的熬煎?
当你陡然忆起,那不堪回首的过去,
你想对我笑,泪腺却如三叠泉。
当我的身,我的生命,与你共鸣,软语轻吟,
佛似颤栗的键盘,生生不息。
当你的十指青葱,枕伴着我颤栗的指尖,
佛似性灵的小屋,六指琴,天籁音。
当我凝视着你,噢,我顶礼膜拜的钟情!
当你高贵的气质,泛漾眼帘,
佛似上帝曾经藏身的火棘,
绽射不尽,花火绚烂。
一瞬间,无边温柔萧萧涧,
你的国色天香,日夜羞花闭月,沉鱼落雁,
佛似百朵玫瑰,麝香扑鼻,
羡煞天与地,宁中比丘箭!
原文作者:Victor Hugo(维克多.雨果/法国)
法文来源:WIKISOURCE网站(截图如下),不受版权限制。
网友评论