Phoebe有一个双胞胎姐妹Ursula,这是不是美剧里第一部这样拍摄的影视剧?很多画面都是水平对称的,一人饰两角也是精分。迪士尼有一部美剧叫丽芙与麦蒂也是这般的手法,不过已经进步很多了。
以下内容含剧透,未看过的小伙伴们谨慎选择。

Friends S01 E16&17 The One With Two Parts, part 1&2
台词摘录

You don’t dip your pen in the company ink.
兔子不吃窝边草。
这句话直译是你的笔不蘸公司的墨汁的意思,引申义为不追求公司里的同事,通俗地说就是兔子不吃窝边草。

Knit, good woman, knit!
快织,好女人,快织!
knit v. 编织;n. 编织的衣服

"Mind if we push this pot roast through your nostril?"
我能将这肉块穿你的鼻孔吗?
nostril n. 鼻孔

So after the proposal, I kind of unraveled.
求婚之后,我差不多跟她摊牌了。
unravel v. 解开

Would you stop being such a wuss?
别那么不争气!
wuss n. 懦夫

Marcel swallowed a Scrabble tile.
马修吞了一个字母。
scrabble 西方流行的英语文字图版游戏
tile n. 砖块,瓦片,棋盘游戏的棋子;v. 铺(地砖),贴(瓷砖)

Who ordered General Sal's chicken? It could've been General Sal!
谁点了左宗棠鸡?这不可能是左宗棠鸡。
我查了下,左宗棠鸡的正确英文翻译应该是General Tso's Chicken或者Governor Tso's Chicken。左宗棠鸡是美国最知名的一道中国菜,但是在中国好像并不出名。
如果你看到这行字了,说明你看完了。给自己一点掌声吧!
大家觉得本集还有什么经典的台词,欢迎在下方评论分享~
图片来源:剧中截图
文丨佳木繁玥
一位学了中医后弃医从文却依然热爱中医文化的姑娘。
图丨来源于网络,仅供参考
感谢阅读!欢迎转发!
本文经「原本」原创认证,具有版权保护,参考请标明来源,转载请简信获取授权!
原创不易,请尊重作者!
网友评论