今天朗诵了泰戈尔的《萤火虫》,只是看到萤火虫这三个字,心底便升腾起一阵暖流。
记得我上初三的时候,每天晚上要上晚自习,晚自习下课以后我得自己走路回家。那时候的兵工厂都建在偏僻的山区。从学校到家大概要十多分钟的路程,虽然不算很远但是其间要路过一座坟山。而且周围都是黑漆漆的,哪里比得现在的城市灯火通明。
每天晚上下晚自习,我都要接受一场接近于魂飞魄散的考验。那时倒是没有坏人,有的只是自己想象中的鬼魂。那种头皮发麻,汗毛一根根竖起来,脊背发凉的感觉那时候可没有少体验。而我总是采取最笨的方法,就是奔跑,越跑就越觉得后面有人在追,越是这么想就越跑得快,这可能也是那时候我跑步常得冠军的原因吧。
相比来说,我更喜欢夏天的夜晚上晚自习,因为夏天的夜晚经常会有星星有月亮,月亮总是将仁慈的光芒洒满大地,而且那时候的生态环境很好,一路上有很多的萤火虫。萤火虫的光虽然很微弱,但已经足以驱散我心中的恐惧。
后来有一个男生,不知道他什么时候知道了我因为害怕每天跑步回家的事,便自告奋勇地送我回家。可是我却拒绝了他,初三的年龄,已经是到了男女之间要划清界限的时候,我怕他和我一起走路,会让我们成为同学们的笑柄。
然后,男生并没有因为我的拒绝而就此算了。他居然远远的跟在我后面,永远和我保持着几十米的距离,我走他也走,我停他也停。当我到家门口的时候,他就立即转身回去了。
我一直没有对他说过一次谢谢,当我回忆起那段时光的时候,心中是充满感激的,有了他的护送,我心里很安定,再也不用狂奔了,他照亮了我前行的路。他就像那夏夜的点点萤光,不算耀眼,却照亮了我的世界。
《萤火虫》中英文对比:
小小流萤,在树林里,在黑沉沉暮色里,你多么快乐地展开你的翅膀。
Little fireflies, in the woods, in the dark twilight,how happy you to spread your wings。
你在欢乐中倾注了你的心.。
you in joy into your heart。
你不是太阳,你不是月亮,难道你的乐趣就少了几分?你完成了你的生存,你点亮了你自己的灯;
You are not the sun,you are the moon,are you the pleasure of a bit less? Have you
finished your existence, you light your lamp;
你所有的都是你自己的,你对谁也不负债蒙恩;
You are all of your own, you who have no debt favo;
你仅仅服从了;
You just obey;
你内在的力量。
Your inner strength。
你冲破了黑暗的束缚,你微小,但你并不渺小,
You broke through the darkness, you are small, but you are not small,
因为宇宙间一切光芒,都是你的亲人。
Because the universe of all light,all your loved ones。
说句题外话,对于诗文翻译我很喜欢真念一思妹妹的翻译。
网友评论