学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。
创世纪
《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :10
Y llamó Dios a lo seco tierra, y al conjunto de las aguas llamó mares. Y vio Dios que era bueno.
文本分析:
1、llamó Dios a lo seco tierra
这里的llamó是动词llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:
yo llamé
tú llamaste
él llamó
nosotros llamamos
vosotros llamasteis
ellos llamaron
lo seco这里的lo是一个中性定冠词。
2、al conjunto de las aguas llamó mares
al是一个缩合词,意为a el,发音时两个原音无法区分,故合为一体。
conjunto de las aguas,意为水汇聚之地。上一期学到一个单词juntar,意为汇聚。
mares意为海洋,单数形式为mar,是一个阳性名词。
3、Y vio Dios que era bueno
在第四期我们学了这样一句:Y vio Dios que la luz era buena,这里的意思相同。
vio是动词ver(看见)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:
vi,viste,vio,vimos,visteis,vieron
这里的que引出了后面的宾语从句。
总结
这是开篇第10句,讲到上帝第三天的工作完成,上帝给它们命名。试着翻译一下:上帝把干燥的地方叫做陆地,水汇聚的地方叫做海洋。上帝看这一切很好。
每天一句圣经,和我一起坚持!
有学西班牙语的朋友,记得私信我,我们一起学习!
网友评论