大家都知道white collar是公司的白领,跟从事体力劳动的劳工blue collar相对。今天我们来聊一个词:white-shoe ,字面意思是"白鞋"。真实的意思很有趣,也很有历史。
White-shoe这个词一般情况下都有中间那个连字符,通常用在别的名词前面。有些字典把这个词解释为“特权阶层”,佛老不太同意这个草率的解释。我们还是来看一下英文释义先。
剑桥大辞典的解释是:White-shoe(形容词)is used to describe a company, etc. that has been successfulfor a longtime and has a traditional, conservativereputation. 用来形容那些历史很悠久的公司,很成功,很传统和保守。
根据这个解释,佛老认为white-shoe应该翻译为“老派的百年老字号”。
这个词一般多用来形容律师事务所、金融公司等行业,但并不是随便一家这些行业的公司都能被称为white-shoe firm的。
能被white-shoe形容的公司通常都有上百年都历史,名列世界五百强(Fortune 500),在其领域声誉很高,属于行业龙头的地位。
维基百科是这样解释的:
A White-shoe firm is a leading professional services firm in the United States, particularly firms that have been in existence for more than a century and represent Fortune 500 companies. It typically—but not always—refers to banking, accounting, law, and management consulting firms, especially those based in New York and Boston.
这段解释很详细。原来white-shoe最早指的是美国东北部(波士顿、纽约)早期的那些精英阶层。特别是常春藤学校(哈佛、耶鲁等)的学生们都喜欢穿一种红底的白色皮鞋,这些人毕业后通常在金融公司和律所占据主流地位,加上其白人身份,构成了典型的美国上流社会或精英阶层。
讲到这里,必须得再提一下我们很久以前讲过的一个词:WASPs (White Anglo-Saxon Protestants) 有昂格鲁撒克逊新教徒血统的白人(指祖上是正宗英国人的移民后裔),美国传统的精英阶层指的就是这些人。普通移民想跻身上流社会,门儿也没有。这也算是美国社会的“出身论”吧。
WASP是个很复杂的社会问题,此不赘述。
按照上面对white-shoe的定义标准,典型的white-shoe公司例如:Goldman Sachs(高盛), Morgan Stanley(摩根士丹利), PricewaterhouseCoopers(普华永道)。
还有一些可以被称为white-shoe firm的老牌公司,见下图:
基本都是美国老牌的律师事务所、会计事务所、投资公司、银行等金融机构。
尽管现在白色皮鞋已经不流行了,white-shoe这个说法却留了下来,成为美国英语中独特的一个词。在英国英语和澳洲英语中white-shoe的意思不太一样,大家可自行扩展学习。
网友评论