Large banks' private-banking arms have been lending against art since the 1970s.
Now the strong market is attracting specialist lenders.
For a private bank, though a loan may be secured against a piece of art, it will almost always be backed in the last resort by a client’s entire balance-sheet.
Boutique lenders, by contrast, will accept a piece of art as sole collateral.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章 'Cash in on your Picasso' 第3段,共有4句。
1、单词部分:
{'against':'v.紧靠'}
{'arms':'分支机构,部门'}
这里主要了解这两个单词的不常用意思:
'arms'我们经常理解的意思是:兵器,武装,手臂,引申来理解,手臂就是身体的一部分,所以'private-banking arms'直译的话就是:私人银行的胳膊,那这里对于机构来说,胳膊就是自己的一部分,也就是分支机构。
'against'第一印象就是对抗,反对,但其实还有很多意思,比如:依靠着,在...情况下,在...背景下。
剩下的就相对好理解了,整句试着翻译的话就是:大型银行的私人银行分支机构早在19世纪70年代就依靠单个艺术品来借贷。
2、{'specialist':'n.专家'}
如今健全的市场正在吸引着更专业的借贷者。
3、这里面有几个名词短语需要解决:
last resort :最后的应急措施
balance-sheet :收支平衡表
这句话直接翻译就可以:对于私人银行,尽管可以依靠单个艺术品(抵押)来保证贷款安全,但几乎全部有通过客户的整个收支平衡表建立的应急方案。
4、单词部分:
{'Boutique':'n.精品店'}
{'collateral':'n.抵押物'}
by contrast :相比之下,与之相对
'Boutique lenders' 直接翻译是精品店的贷款者,可以理解为'专业的贷款机构',所以试着翻译:与之相对的是,专门的贷款机构,更能接受单独艺术品作单独的抵押物。
总结:
单词部分:
{'against':'v.紧靠'}
{'arms':'分支机构,部门'}
{'specialist':'n.专家'}
{'Boutique':'n.精品店'}
{'collateral':'n.抵押物'}
last resort :最后的应急措施
balance-sheet :收支平衡表
by contrast :相比之下,与之相对
这段话语法上面没有复杂的句子结构,但是有很多常见的单词,在这里使用的是他更深层次的意思,这个需要日积月累的学习和练习方能更好的掌握。
网友评论