美文网首页业余经济学人
经济学人-Cash in on your Picasso-3

经济学人-Cash in on your Picasso-3

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-07-26 09:57 被阅读93次

    Large banks' private-banking arms have been lending against art since the 1970s.

    Now the strong market is attracting specialist lenders.

    For a private bank, though a loan may be secured against a piece of art, it will almost always be backed in the last resort by a client’s entire balance-sheet.

    Boutique lenders, by contrast, will accept a piece of art as sole collateral.

    这是《经济学人》7月刊的一篇文章 'Cash in on your Picasso' 第3段,共有4句。

    1、单词部分:

    {'against':'v.紧靠'}

    {'arms':'分支机构,部门'}

    这里主要了解这两个单词的不常用意思:

    'arms'我们经常理解的意思是:兵器,武装,手臂,引申来理解,手臂就是身体的一部分,所以'private-banking arms'直译的话就是:私人银行的胳膊,那这里对于机构来说,胳膊就是自己的一部分,也就是分支机构。

    'against'第一印象就是对抗,反对,但其实还有很多意思,比如:依靠着,在...情况下,在...背景下。

    剩下的就相对好理解了,整句试着翻译的话就是:大型银行的私人银行分支机构早在19世纪70年代就依靠单个艺术品来借贷。

    2、{'specialist':'n.专家'}

    如今健全的市场正在吸引着更专业的借贷者。

    3、这里面有几个名词短语需要解决:

    last resort :最后的应急措施

    balance-sheet :收支平衡表

    这句话直接翻译就可以:对于私人银行,尽管可以依靠单个艺术品(抵押)来保证贷款安全,但几乎全部有通过客户的整个收支平衡表建立的应急方案。

    4、单词部分:

    {'Boutique':'n.精品店'}

    {'collateral':'n.抵押物'}

    by contrast :相比之下,与之相对

    'Boutique lenders' 直接翻译是精品店的贷款者,可以理解为'专业的贷款机构',所以试着翻译:与之相对的是,专门的贷款机构,更能接受单独艺术品作单独的抵押物。

    总结:

    单词部分:

    {'against':'v.紧靠'}

    {'arms':'分支机构,部门'}

    {'specialist':'n.专家'}

    {'Boutique':'n.精品店'}

    {'collateral':'n.抵押物'}

    last resort :最后的应急措施

    balance-sheet :收支平衡表

    by contrast :相比之下,与之相对

    这段话语法上面没有复杂的句子结构,但是有很多常见的单词,在这里使用的是他更深层次的意思,这个需要日积月累的学习和练习方能更好的掌握。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人-Cash in on your Picasso-3

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gtxrrctx.html