美文网首页业余经济学人
经济学人-Cash in on your Picasso-2

经济学人-Cash in on your Picasso-2

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-07-25 16:28 被阅读3次

“Ten or 20 years ago it never crossed your mind to leverage your art collection,But the word is out now,” says Evan Beard of Bank of America Private Bank, the institution with the highest outstanding value of art-secured loans.

As interest rates have fallen, borrowing has become more attractive.

Open public registers make it easy to check if art is encumbered.

Price estimates and auction results available online since the early 2000s have made underwriting easier.

In America collectors can even keep encumbered art on their wall.

这是《经济学人》7月刊的一篇文章'Cash in on your Picasso'第2段,共有4句。

1、

{'leverage':'n.影响力,杠杆力'}

剖析这段话,可以发现是说的一句话,那么就简单了,该句可以理解为:谁说了什么话,我们先看是谁说的话,很显然:Evan Beard of Bank of America Private Bank,这里面有两个介词'of',也就是两个从属关系'bank of America'是固定意思为美国银行,所以这句话为:一家美国银行的私人银行。紧接着可以看到最后是帮读者进一步解释这家银行:一家拥有最大未偿付艺术品贷款的机构。

然后再看说的内容:10、20年前,人们从来没有想过能在艺术收藏上面增加杠杆。最后整理整句翻译:一家拥有最大未偿付艺术品贷款的美国银行的私人银行Evan Beard 说到:10、20年前,人们从来没有想过能在艺术收藏上面贷款。(其实所谓的加杠杆一般就是贷款)

2、

{'encumbered':'v.妨碍,负担'}

这里'encumbered'根据前一句贷款,可以理解为抵押,用艺术品抵押,

直接翻译:利率下降使得借款变得更加有吸引力,打开公共登记表可以很容易了解到这个艺术品是否已经被抵押了。

3、

{'underwriting':'包销,承销'}

自从20世纪开始后,价格评估和拍卖行结果能够在网上看到使得承销变得更轻松。

4、在美国,收藏家们甚至将那些被抵押的艺术品直接挂在自己墙上。

总结

单词部分:

{'leverage':'n.影响力,杠杆力'}

{'encumbered':'v.妨碍,负担,难以移动'}

{'underwriting':'包销,承销'}

这里面比较难理解的就是encumbered这个单词,如果直接翻译会让整段话变得无头无脑,这里面需要能够上下文理解,里面的逻辑关系,贷款需要抵押,那么根据单词意思:负担,难以移动,固可以理解为抵押。

相关文章

网友评论

    本文标题:经济学人-Cash in on your Picasso-2

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vknhrctx.html