“We can lend millions of dollars in three or four weeks,” says Cynthia Sachs, chief investment officer at Athena.
But boutiques’ greater speed and flexibility come at a price: interest rates that outstrip those at private banks by several percentage points. That may hobble their growth.
Rachel Pownall, a professor of art finance at Maastricht University, thinks the market for specialist lenders may be limited, since most art by famous names belongs to super-rich clients of private banks.
Among dealers and gallerists, only the smaller ones have to turn to boutique lenders.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章 'Cash in on your Picasso' 第5段,共有4句。
1、可以看到,又是说的一句话,因此,谁说的,说的什么就是句子结构,先看是谁说的这句话,Cynthia Sachs,这个人是谁?后面接着就介绍了:Athena的首席投资官。再看说的内容:我们能在3-4周放贷数百万美元。整句话连起来按照我们自己的习惯翻译就是:Athena的首席投资官Cynthia Sachs说:“我们能在3-4周放贷数百万美元。”
2、该句的单词组:
{'flexibility':'n.柔韧性,弹性'}
{'outstrip':'v.超越,超过'}
{'hobble':'v.阻碍'}
at a price :高的代价
这句接上一句:但是快速和灵活的贷款是有代价的,代价就是利率比私人银行要高几个百分点。这也会阻碍他们(boutiques)的发展。
3、这句一看又出现人名了,继续分解,人物:'Rachel Pownall',这个人是什么样的身份:'a professor of art finance at Maastricht University',说了什么话:'the market for specialist lenders may be limited, since most art by famous names belongs to super-rich clients of private banks',然后再看说话的具体内容,'since'在这里依然翻译为'因为'更合适。
试着翻译整句话:Maastricht大学的艺术品金融教授Rachel Pownall说到:“专业的贷款机构在市场上可能会受限制,因为那些大多数著名的艺术品都是属于私人银行那些超级有钱的客户”
马斯特里赫特大学(英文:Maastricht University;荷兰文:Universiteit Maastricht)是一所年轻但是享誉世界的名校。大学组建于1974年9月16日,前身为国立林堡大学,也是荷兰13所国立研究型大学之一,为世界大学联盟成员。
4、
{'gallerists':'画廊'}
直接翻译:交易商和画廊中,只有实力较小的才会转向精品店(专业贷款机构)。
总结:
单词部分:
{'flexibility':'n.柔韧性,弹性'}
{'outstrip':'v.超越,超过'}
{'hobble':'v.阻碍'}
{'gallerists':'画廊'}
at a price :高的代价
这一段人物说话比较多,但是按照已有的思路解决,不难。
网友评论